ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

Л.С. Бархударов определил, что «переводческие трансформации» – это те многочисленные и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности (адекватности) перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков (Бархударов 1975, 190). «Переводческая трансформация» по мнению лингвиста Л.С. Бархударова относится к изменениям в различных аспектах формальной семантической системы, и это понятие может быть включено в широкое значение «языковой трансформации».

А.Д. Швейцер раскрывает значение «грамматических трансформаций» как «трансформаций, при которых преобразуется формальная структура высказывания и остаётся неизменным конституирующий его смысл» (Швейцер 1988, 118) Позицию А.Д. Швейцера приемлемо будет считать концепцией «трансляционного сдвига».

В.Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации» – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку «переводческие трансформации» осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» (Комиссаров 1990, 172). Можно увидеть, что, в отличие от других лингвистов, В.Н. Комиссаров подчеркивает, что «переводческие трансформации» включают в себя изменение значения при изменении формы.

Э.К. Хабибуллина, обращая внимание на своё исследование к термину «языковые трансформации», выяснила что «переводческие (межъязыковые) трансформации» – это языковые преобразования, благодаря которым появляется возможность осуществления перехода от языка оригинала к языку перевода в указанном смысле (Хабибуллина 2016, 22–25). Ранее термин «языковая трансформация» не был включен в лингвистическую терминологию, но Э.К. Хабибуллина придерживается мнения, что значение, указанное на языке оригинала, изменяется на значение на языке перевода, и это понятие может быть использовано как понятие, аналогичное понятию «трансляционного сдвига». В заключение можно отметить, что лингвисты согласны с «переводческими трансформациями» в процессе перевода, но мнения о семантических вариациях расходятся с мнением лингвиста Комиссарова. «Трансляционный сдвиг» или «грамматическая трансформация» А.Д. Швейцера имеют ту же перспективу в формальном соотношении.

Как видно из пояснений о «переводческой эквивалентности» Л.С. Бархударова и о переводе «от единиц оригинала к единицам перевода» В.Н. Комиссарова, понятие «переводческой трансформации» определяется как динамическое по форме и семантическое изменение, основанное на установлении эквивалентности.

Концепция «языковой трансформации» Э.К. Хабибуллиной с указанием на объект, подразумевающий по собой значение преобразованного элемента языка оригинала, имеет ту же перспективу, что и концепция «переводческих трансформаций» Д.К. Кэтфорда и А.Д. Швейцера.

Как упоминалось в первом абзаце данного раздела, в этой статье было решено использовать понятия «трансляционного сдвига» и «переводческой трансформации» отдельно.

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет