Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы
Должна быть согласованность критериев при определении элементов сравнения синтаксических преобразований, и было бы эффективно использовать функциональный подход, поскольку изучение переведенного текста фокусируется на сравнении значения переведенных результатов и значения языка оригинала. Классификация первой группы синтаксических трансформаций Э.К. Хабибуллиной является стандартом перевода, поэтому считается обязательным пунктом сравнения. Следовательно, в качестве основных пунктов сравнения следует выбирать сравнение структуры падежных систем, сравнение частей речи, сравнение грамматических форм и сравнение грамматических компонентов. Также будет разумно установить элементы классификации в соответствии с языком оригинала и языком перевода.
Таким образом, сравнение перевода с преобразованием синтаксиса должно иметь функциональных подход, и норма перевода может быть определена и проанализирована как «трансляционный сдвиг». С другой стороны, я думаю, что в случае исследования сравнения переводов формат и семантические аспекты языка оригинала можно проанализировать, определив его как норму для «переводческой трансформации» на основе единицы языка перевода.
Заключение
В теории перевода одни и те же взгляды пересекаются через различные термины, и их использование меняется в соответствии с конкретными точками зрения, поэтому, чтобы уменьшить эту путаницу, мы попытались обобщить их, обращая внимание на термин «переводческой трансформации», и выявить разницу понятий «трансляционного сдвига» и «переводческой трансформации». Типы «трансляционного сдвига» также перекрываются и противоречат друг другу, но российские лингвисты обычно сокращают или дополняют типы сравнительных литературных теорий, и до сих пор они могут быть отобраны и дополнены в соответствии со сравнительным языком на основе критериев сравнительной теории литературы. Кроме того, при изучении критериев классификации элементов для сравнения синтаксических преобразований мы проанализировали элементы данную классификацию и определили, что элементы, основанные на языковых различиях в языках оригинала и перевода, могут быть классифицированы в соответствии с языковыми группами. В будущем мы надеемся, что исследования по элементам классификации синтаксической трансформации станут более разнообразными.
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет