Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности
Аннотация
В настоящее время, когда активно продвигается инициатива сотрудничества «Пояса и пути», китайские идиомы, заимствованные из исторических аллюзий как характерные особенности традиционной китайской культуры, стали важным инструментом, используемым в межкультурной коммуникации со странами, расположенными вдоль маршрута «Пояса и пути». Китайские идиомы обладают уникальной утончённостью, глубиной, историей и национальным характером. Они представляют собой уникальную языковую единицу в китайском языке и имеют явное отличие от русских идиом. Поэтому, когда выполняется русский перевод китайской речи, возникает «культурная недостаточность», так что появляются трудности в межкультурной коммуникации, и компенсация культурного перевода необходима для максимального эффекта межъязыковой культурной коммуникации.
Ключевые слова: культурная недостаточность, китайские идиомы, перевод на русский язык, компенсация перевода.
Для цитирования: Руй Сяочэн. Краткий обзор перевода китайских идиом на русский язык, стратегий компенсации перевода с точки зрения культурной недостаточности. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(3).
Жуи Сяочэн, 上海政法学院, Шанхайский университет политических наук и права