Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности выражения диалогического самосознания в современной корейской поэзии (на материале произведений чо джи хуна, ли сан хва, ким ки рима)
2.4 Проблема перевода корейской поэзии
Говоря о межкультурном диалоге нельзя не сказать о такой проблеме, как проблеме перевода. Значимость перевода, как культурного фактора, определяется тем, что «при переводе в контакт вступают не только два языка, но и две культуры» [10]. Прав, Шайтанов И, утверждая, что «перевод всегда был – и сознавался одной из главных форм межнационального общения, а, следовательно, становится объектом сравнительного литературоведения» [11].
В последние десятилетия в плане перевода корейской литературы, в частности корейской поэзии, наметился пассионарный период. Подтверждением тому антологии: Осенние клены. Антология корейской поэзии VIII – XIX столетии в русских поэтических переводах. Под редакцией Троцевич А.Ф. Санкт-Петербург. Гиперион, 2012; Антология классической корейской поэзии. Ташкент, 2013; Корейская поэзия второй половины ХХ века. Составители Писарева Л. Ким Хэнгтэк, М., 2004, Антология современной корейской поэзии. Ташкент,2014, в узбекских поэтических переводах. Сборник – Жовтис А. Эхо. Стихотворные переводы А-А, 1983; Ким Соволь Лирика («Багульник гуллери») в каракалпакском переводе Жиенбая Избасканова и др. многочисленные переводы лучших образцов корейской поэзии известными учеными Троцевич А.Ф., Жовтисом А.Л., Пак М.И., Никитиной, Ким Рехо, Солдатовой М.В., Пак К.А., Ни Н. и мн.др. В результате развития переводческой деятельности корейская поэзия становится достоянием большого читателя.
Хван Людмила Борисовна, профессор, Каракалпакский государственный университет имени Бердаха, Когай Марина Александровна, преподаватель