ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Сравнительный анализ китайских предлогов "Zài(在), Cónɡ(从)" и соответствующих узбекских аффиксов/вспомогательных

5) Indicates the subject of the act. E.g:

① Chinese:Zài tā kànlái ,xuéxí hànyǔ hěn yǒuyìsi.
Uzbek:Uning fikricha,xitoy tilini o'rganish juda qiziqarli.
English:In his opinion, learning Chinese is very interesting.

② Chinese:Zài hěnduō rén kànlái ,zhè jīhū shì bù kěnénɡ de.
Uzbek:Ko’p kishining fikricha, bu deyarli imkonsiz.
English:In many people's opinions, this is almost impossible.

"Zài" Indicates the subject of the act, often used in the "Zài…kànlái" (in one’s opinion) fixed format. There is no corresponding translation in Uzbek, only through right translation. After the translation, the affix "-da" is lost.

2 — 2021
Автор:
Chi Daojia, Tashkent State University of Oriental Studies