ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Сравнительный анализ китайских предлогов "Zài(在), Cónɡ(从)" и соответствующих узбекских аффиксов/вспомогательных

2) Indicate the location. E.g:

① Chinese:wǒ zài běijīnɡ xuéxí hànyǔ.(as adverbial)
Uzbek:Men pekinda xitoy tilini o’rganyapman.
English:I am studying Chinese in Beijing.

② Chinese:wǒmen dōu zhùzài tǎshén’ɡān.(as complement)
Uzbek:Biz barchamiz Toshkentda yashaymiz.
English:We all live in Tashkent.

③ Chinese:*Zài tǎshén’ɡān hěn piàoliɑnɡ.(×)
Tǎshén’ɡān hěn piàoliɑnɡ.(√)
Uzbek:Toshkentda juda chiroyli.
English:It's beautiful in Tashkent.

When "Zài" indicate the location, it similar to the first usage, and also can be used as adverbial (sentence ①) or complement (sentence ②). Its sentence pattern is generally expressed as "Zài + place ". Uzbek sentence pattern is generally expressed as "place + da". "-da" can not be used as a `word` alone, but can only be attached to the "root". When the sentence with place as the subject, there is no need to add "Zài"in Chinese ,but we need to add "-da" ni Uzbek(sentence③).

2 — 2021
Автор:
Chi Daojia, Tashkent State University of Oriental Studies