ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Сравнительный анализ китайских предлогов "Zài(在), Cónɡ(从)" и соответствующих узбекских аффиксов/вспомогательных

3) Indicates the scope. E.g:

① Chinese:Zài wǒmen chūjíbān lǐ,Lín nà xuéxí zuìhǎo.
Uzbek:Bizning guruhimizda, Linnaning o'qishi eng yaxshisi.
English:Linna studies best in our junior class.

② Chinese:Zài suóyǒu shuíɡuǒ zhōnɡ,wǒ zuì xǐhuɑn chī pínɡɡuǒ.
Uzbek:Barcha mevalar ichida men eng yoqtiradiganim olma.
English:Among all the fruits, I like apples the most.

"Zài" indicates the scope, generally in the sentence as a adverbial, its sentence is generally expressed as "Zài + scope". There is also a corresponding usage in Uzbek, and its sentence is generally expressed as "scope + da".

4) Indicates conditions. E.g:

① Chinese:Zài pénɡyou de bānɡzhù xià,tā zhōnɡyú chénɡɡōnɡ le.
Uzbek:Do'stlarining yordami tufayli(bilan),u oxir-oqibat muvaffaqiyatga erishdi.
English:With the help of his friends, he succeeded at last.

② Chinese:Zài dàjiā de nǔlì xià,wèntí hěnkuài jiějué le.
Uzbek:Hammaning tirishqoqligi tufayli(bilan), muammo juda tez hal qilindi.
English:With everyone's efforts, the problem was solved soon.

"Zài" indicates conditions, and is generally used as an adverbial in the sentence. Its sentence pattern generally appears as "Zài+condition". There is no corresponding usage in Uzbek,only through free translation, its sentence is generally expressed as "condition +tufayli/bilan".

2 — 2021
Автор:
Chi Daojia, Tashkent State University of Oriental Studies