Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
РЕЦЕНЗИЯ: История китайской цивилизации: в 4 т. / Гл. редколл. Юань Синпэи и др.; пер. с кит. под ред. И.Ф. Поповои . М.: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2020. 672 + 608 + 754 + 696 с. ISBN 978-5-907277-68-7. Тираж 1000 (в продажу 300) экз
Переводы. Поскольку на Западе так и не закончилось издание «Кембриджской истории Китая» (ведётся с 1978 г.), проект Пекинского университета с самого начала вызвал большой интерес. Вдохновителем английского перевода «Истории китайской цивилизации» стал профессор-эмерит Университета штата Вашингтон Дэвид Кенектес (David R. Knechtges, род. 1942). Под влиянием известного немецкого синолога Гельмута Вильгельма (1905–1990) он занялся китайской литературой и защитил в Гарварде диссертацию о ханьской поэтической традиции (1968). В 1972–2014 гг. Кенектес преподавал в Сиэтле, крупнейшим его проектом явился полный перевод образцовой поэтической антологии Вэнь сюань (文選) на английский язык, осуществляемый с 1982 г. Он также участвовал в написании и издании «Кембриджской истории китайской литературы» и справочника по древней и средневековой китайской литературе, опубликованного в Лейдене престижным издательством «Бриль».
Английский перевод «Истории китайской цивилизации» вышел в свет в 2012 г. Его главный редактор в 2014 г. был удостоен специальной премии китайского правительства.
Само по себе осуществление русского перевода «Истории китайской цивилизации» является грандиозной задачей, сопоставимой по масштабам с написанием оригинального труда. Один из соавторов данной рецензии (Д.Е. Мартынов) прекрасно помнит, как в сентябре 2012 г. во время проведения в Казани VIII съезда российских востоковедов, беседовал с И.Ф. Поповой, и именно от неё узнал о планируемом переводе. Собственно, работа над ним стартовала в 2014 г. с составления плана, определения круга переводчиков, с учётом их интереса и квалификации. В результате сводный список специалистов, участвовавших в переводе, способен поразить воображение не менее, чем перечень авторов оригинала. Идейным вдохновителем проекта и переводчиком предисловий научного редактора выступила директор Института восточных рукописей РАН И.Ф. Попова, были активно задействованы также ведущие специалисты из Москвы, Санкт-Петербурга и Владивостока: М.Ю. Ульянов, Т.А. Пан, Н.О. Азарова, Е.И. Митькина, Е.Н. Колпачкова, Ю.С. Мыльникова, К.Ю. Солонин, Д.И. Маяцкий, Е.А. Завидовская, Н.А. Сомкина, С.Ю. Врадий, В.В. Башкеев и А.Э. Терехов (последний проделал чревычайно трудоёмкую работу по составлению дополнительных библиографий), составителем глоссариев во всех томах выступил В.П. Зайцев, и перечисление коллег далеко не полно.
Методические замечания к компендиуму в целом. Огромный объём текста «Истории китайской цивилизации» вынуждает нас в рецензии коснуться как сюжетов, интересующих лично каждого из соавторов, так и концептуальной основы издания. В данном контексте важно и ценно то, что уже третье поколение отечественных китаистов получает добротные научно-учебные издания, написанные ведущими специалистами из страны изучаемого языка, истории и культуры. Почин был начат ещё в пору «Великой дружбы» 1950-х гг., когда специалисты и просто интересующиеся получили замечательные (и актуальные до сих пор) труды Фань Вэньланя, Го Можо, Шан Юэ, и некоторых других, в переводах исследователей, которые ныне сами сделались классиками, как, например, Л.С. Переломов (Цзи Ляола, 嵇辽拉). В 1989 г. специалисты СССР получили вузовский учебник «История китайской философии», написанный коллективом китайских ученых, в блистательном переводе В.С. Таскина. Огромным достоинством всех перечисленных изданий было то, что в их тексте содержались объёмные выдержки из первоисточников, зачастую, только в таком виде доступные специалистам, не владеющим классическим литературным языком вэньянь. Таким образом, «Историю китайской цивилизации» также можно считать частью сложившейся в отечественном китаеведении традиции.
Юань Синпэй и его коллеги представляют дисциплину, именуемую в Китае国学 (госюэ), причём если в древности это сочетание иероглифов обозначало «государственные школы» (и было зафиксировано в И-цзине), то в современном употреблении стало обозначением «[китайской] синологии» (лично нам нравится неологизм «родиноведение»), синонимами его являются中国学и 汉学. Семантически термин госюэ включает «совокупность традиционно признанных в Китае фундаментальных основ духовной культуры, образованности и учености, а во-вторых, отражающую их китаистику – комплексную междисциплинарную науку о Китае и его культуре, прежде всего языке, литературе, истории, религии и философии» (определение А.И. Кобзева) . Собственно, именно это и составляет содержание четырёхтомника. Тем более важно и ценно получить его в доступном для широких кругов русскоязычных гуманитариев виде, ибо, по сути, западная синология изначально возникла на базе китайских энциклопедических и комментированных изданий (традиционно имеющих огромный объём) и продолжает зависеть от достижений «туземных комментаторов» (как серьёзно выражался В.П. Васильев и иронически В.М. Алексеев) в полной мере. Иной вопрос, что ветви синологии-китаистики методологически и лингвистически очень сильно отличаются друг от друга и нуждаются в разъяснении. В настоящее время в КНР доступны все основополагающие тексты западной методологии и философии истории и культуры (начиная от «Философии истории» Гегеля, переведённой ещё в 1962 г., и заканчивая трудами М. Фуко), активно переводятся и достижения западной энциклопедической классификации, вплоть до попытки перевести на китайский язык «Советскую историческую энциклопедию», частично реализованной в 1992 г. Ранее увидела свет «Краткая Британская энциклопедия» (1986), и даже перевод эталонного исторического источника – «Истории» Геродота (希羅多德編撰的《歷史》), впервые выполненный Ван Ичжу (王以鑄) в 1959 г.
«Введение» Юань Синпэя. Насколько можно считать инновационной в идейно-методологическом плане всю «Историю китайской цивилизации»? Структурные и методологические основы компендиума изложены во «Введении» (Т. 1, с. 9–40), включающем пять параграфов; автором его является Юань Синпэй. Констатируется, что возникновение человеческой цивилизации является уникальным в масштабе Вселенной, а человечество является «творцом цивилизации и одновременно воплощением её плодов» (Т. 1, с. 9). История творчества и развития человечества, собственно, и является историей цивилизации, частью которой является создание и развитие китайской цивилизации (там же). Дано и рабочее определение цивилизации – «единство материально-технических достижений, исторического процесса и духовности, т.е. триединство независимости от природы, общественной организации и духовного развития человечества» (там же). Центром истории является человек и его созидательная деятельность, тогда как материальная цивилизация, исторический процесс и духовная культура рассматриваются как три опоры прогресса человечества. Междисциплинарность рассматривалась авторами не как самоцель, а как важный инструмент в ситуации, когда общая история цивилизации не может рассматриваться в виде простой суммы истории общества, культуры, науки, техники, и т.п. (Т. 1, с. 10). В рассуждении Юань Синпэя используется понятие «достоверные факты», а важнейшими качествами историка названы «беспристрастность, критическая оценка, и ясность изложения» (там же). Иными словами, авторы использовали проверенные веками и тысячелетиями принципы традиционной китайской историографии, равно присущие Сыма Цяню или Лян Цичао. Весьма ярко это проявилось в следующих пассажах рассматриваемых пролегоменов.
Мартынов Дмитрий Евгеньевич, Мартынова Юлия Александровна