Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии
吊唁函电 diaoyanhandian телеграмма поминания покойного является одним из видов соболезнования, который отправляется организациям и членам семьи в виде электронного сообщения. 唁函 yanhan телеграмма о кончине иначе называется 唁信 yanxin письмо о кончине, оба термина имеют одинаковое значение. Иероглиф 唁 yan, использованный во фразе “Телеграмма поминания покойного” (吊唁函电 diaoyanhandian) в значении поминание, соболезнование, встречается также и в разделе “鄌风 tang feng · 载驰 zai chi” книги Конфуция 诗经 shijing “Стихи”: “载驰载驱,归唁卫侯zaichizaiqu, gui yan Wei hou”, т.е. «веющему как ветер, ждущему нас Вею выразите наше соболезнование» [番新明, 1994, с.401].
Выводы
А. Термин “外交 waijiao” в древности применялся с значении «личные социальные отношения» и в большинстве случаев использовался в значении секретные отношения. Данный термин с недавних пор начали использовать в качестве эквивалента термина дипломатия (в смысле международных отношений). В Древнем Китае применялся термин 外事 внешние дела, выражающий значение дипломатия. Как антоним данного термина использовался термин 内事 внутренние дела.
В эпоху династии Цин (1644-1911) в значении дипломатия начали использовать 外务. Эти примеры производят синонимический ряд термина дипломатия.
Эквиваленты “外交” использовались в Европейских и Американских странах. Например, английский «diplomacy”, французский “diplomatie” и русский термин дипломатия произошли от греческого “diploma”, настоящим значением которого является «сложенная бумага». В Древнем Риме и Греции послам вручалось письмо в деревянном переплете, как документ подтверждающий их полномочия. В древних китайских источниках указывается, что в значении посол 使节 shijie, т.е. «представитель отправленный с верительной грамотой» в последующем применялся как термин 大使 dashi.
В. 府 zhengfu,领事 lingshi в результате функционального обмена превратились в специальные термины. В результате изменения китайского языка и дипломатических терминов эти термины стали иметь новое значение. Поэтому при установлении индекса и причин изменчивости общественно-политических и дипломатических терминов, перечислении других важных факторов следует обратить внимание на такие лингвистические явления, как ассимиляция, гаплология, гиперкоррекция, фонетический переход, цепная реакция, внутренняя реконструкция, структурализм, волновая теория и теория древа близости, аналогия, билингвизм.
С. Многие виды дипломатических документов возникли в Древнем Китае, например, 盟约 mengyue использовался параллельно с термином 盟誓 mengshi в значении соглашение о взаимопонимании. 名片 mingpian визитная карточка применялся в виде «визитной бумаги». Как его синоним также широко использовался термин 名刺 mingci. К ряду вышеуказанных терминов можно отнести широко использованный в Древнем Китае термин 讣告 fugao соболезнование, 贺片 hepian поздравление.
D. Дипломатические термины китайского языка можно разделить на 7 лексико-семантические группы.
1. Дипломаты, дипломатическая структура.
2. Дипломатическая привилегия и дипломатическая неприкосновенность.
3. Работы по контролю дипломатических представительств.
4. Дипломатическая деятельность.
5. Дипломатические документы.
6. Международные конференции.
7. ООН и основные международные организации.
Насирова Саодат Абдуллаевна, кандидат филологических наук, доцент Институт Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения