Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии
Было установлено, что на расположение и последовательность терминов в составе этой группы влияют иерархические отношения.
Например: в терминах, входящих в группу «Дипломаты, дипломатическая структура»: посол – поверенный представитель – советник – первый секретарь – второй секретарь – третий секретарь – атташе.
Е. Анализ дипломатических терминов указывает на признание явления синонимии. Это явление можно наблюдать в вышеуказанных примерах: 外交, 外事, 外务 а также, 使节, 大使; 盟约, 盟誓; 名片, 名刺; 协议,协定, 条约,公,议定书.
В дипломатической сфере явление синонимии не всегда решается с положительной стороны, особенно, если речь идет о китайском языке. Китайский язык является богатым на синонимы языком. Применение в дипломатической сфере синонимов, иногда может привести к кардинальному изменению настоящего значения и сути дипломатических терминов. Например, в узком кругу термин 协议 xiéyì в значении соглашение, взаимопонимание, в последующем может иметь возможность облегчить ответственность сферы определенных вопросов, потому что термин 协议, в отличие от термина 协定 xiédìng означает не обязательства, а мнения. В основе определенного термина, применяемого в китайской дипломатической терминологии, может быть относительно большое или меньшее значение. В истории дипломатии встречаются примеры того, что после подписания и ратифицирования соглашения, некоторые термины в соглашении анализируются в совершенно другом значении. Иногда, наблюдаются случаи внесения не первый взгляд терминов в узком смысле, т.е. «безопасных» терминов. После подписания соглашения кажущиеся на первый взгляд «безопасные» термины принимают вид «проснувшегося дракона» и начинают использоваться в совершенно противоположном смысле. Это, в свою очередь, требует проведения глубоких лингвистических исследований над официальными дипломатическими документами и примененными в них терминами.
F. Общественно-политические термины подвергаются изменениям под воздействием требований времени, процессов глобализации, политических, научных и теоретических взглядов. Изучение только лишь терминологии не достаточно для полного и прочного освоения, правильного понимания и применения китайских дипломатических терминов. Для этого требуется регулярно наблюдать и изучать книги, статьи и выступления китайских государственных, партийных и правительственных руководителей, анализировать произведения именитых китайских ученых и специалистов в области политологии. Кроме того, следует систематизировать новые термины, внедренные в применение Китайской коммунистической партией в таких средствах массовой информации, как «Хунци», «Жэнмин жибао», «Синхуа», провести корпоративный анализ их значения на узбекском, английском и русском языках, лучше понять случаи их применения и цели использования.
Насирова Саодат Абдуллаевна, кандидат филологических наук, доцент Институт Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения