ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Генезис общественно-политической терминологии китайского языка через призму истории китайской дипломатии

协议 xieyi договор о взаимопонимании – это документ договорного характера, в которой после консультаций, переговоров и дискуссий между государствами, партиями, организациями, фирмами, компаниями и предприятиями излагается общая позиция. Например: двустороннее соглашение, торговое соглашение, соглашение о совместном управлении предприятия, соглашение о перевозке грузов, соглашение купли-продажи и т.д.

Согласно внутренним законам государства оно принимается как важный вид договора в двусторонних отношениях. По условиям, ответственности и характеру соглашения 合同 hetong является таким видом документа, который имеет более важный статус чем договор. Рамки составляемых между предприятиями соглашений относительно широкие. Межгосударственные консультации по определенной проблеме, ведение переговоров и обмен мнениями могут быть выражены в форме данного договора. Имеются различные виды соглашений, представляемые в форме иероглифов - 条约 tiaoyue,公约 gongyue,协定 xieding,议定书 yidingshu и т.д. Все они считаются 协议 xieyi, т.е. согласительные документы.

贺电 hedian – это извещение (телеграмма), которым пользуются государства, партии, организации и люди при поздравлении друг друга с праздником, юбилейной датой или торжеством. Праздничная телеграмма по другому также называется и贺信hexin поздравительное письмо. Оба эти слова означают один смысл. Так как в древности не было поздравительных телеграмм, то при поздравлении использовалось贺信hexin поздравительное письмо. Эти поздравительные письма по прошествии веков прошли определенную эволюцию. В разделе под названием “大祝作六辞以通上下亲疏远近 da zhu zuo liu ci yi tong shang xia qin shu yuan jin ”. (“6 баллад для поздравления богатого, бедного, родственника, незнакомого, дальних и близких людей”) книги “周 礼” Жоули эпохи династии Жоу (XI век до н.э.) описаны шесть смыслов термина “辞 ci” [番新明, 1994, с.247-248], т.е. термин 六辞liu ci (辞 ci – название жанра литературы Древнего Китая) означает «шесть баллад», в которую входят следующие баллады: 辞 ci, 命 ming,诰 gao,会 hui,祷 dao,诔 lei. Среди них “祷dao” означает «балладу о поздравлении с праздником». В последующем стали требовать, что бы на императорских церемониях, боевых побед и больших мероприятиях на заголовке поздравительных писем были восхваления [番新明, 1994, с.378]. Иногда, 祝贺 zhuhe, т.е. поздравление называется также 贺表 hebiao. В томе 大雅下武 “ Dayaxiawu” «Книги стихотворений» 诗经 Shijing говорится следующее: “ 受天之佑,四方来贺shoutianzhiyuo , sifanglaihe”, т.е. «С Божьего изволения со всего мира пришли поздравления” [番新明, 1994, с.378]. Как говорится в 国语 Гуо юй: “При оказании уважения к памяти есть скорбь, а в поздравлении – радость” (Гуо юй был написан в 7-6 веках до нашей эры, который в основном является сборником общественно-политических взглядов царей и крупных чиновников той эпохи).

Таким образом, поздравительная телеграмма сформировалась в процессе официальных отношений, которая превратилась в письменный жанр, который используется в ежедневной жизни.

名片 mingpian визитная карточка существовал еще с древних времен (эквивалент нынешней визитки), который выражался термином名刺 mingci. Упомянутый в книге “论衡 lunheng” и “骨相篇 guxiangpian” династии Восточный Хань (25 – 220 гг. н.э.) термин “通刺 tongci” означает «подарить визитную карточку» [番新明, 1994, с.348].

К эпохе династий Северного и Южного Сунь (960 – 1279 гг.) применение визитных карточек стало повсеместным, даже появились новогодние открытки. Вошло в традицию писать в верхней части открытки стихи, которые выражали уважение, радость, хорошее настроение.

В период династии Цинь (1644-1911) новогодние поздравления дарились в виде красивых коробочек или тщательно завернутых в подарочные бумаги оберток [番新明, 1994, с.378].

В Китае объем отправляемых главам государств поздравлений больше чем у обычных поздравительных писем, а на верхней части переплета имеется цветной оттиск государственного герба. На первой странице поздравления пишется “恭贺新年” gonghexinnian, состоящий из четырех иероглифов и означающий «С Новым годом!».

慰问函电 weiwen handian является одним из видов телеграммы соболезнования, сочувствия. Телеграмма, где выражается сочувствие означает то же, что и письмо сочувствия. В «Сборнике стихов» 诗经: во фразе “有子七人,莫尉母心 youzi qiren, mowei muxin”, т.е. «даже семь сыновей не смогут утешить материнскую душу» используется иероглиф 尉 wei, который применен в значении сочувствие [番新明, 1994, с.388].

Слово 讣告 fugao соболезнование состоит из двух слогов, т.е. морфем “讣 fu” и “告 gao”. Слово также излагается в виде “讣文fuwen ” и “讣闻 fuwen”, между его древним и современным значениями разницы нет. Имеющийся в первом слоге у каждого из двух словосочетаний иероглиф “讣” означает «извещение о смерти какого-либо лица».

В словосочетании “讣文 fuwen”, вторым значением иероглифа “文 wen” является статья или сочинение, а первоначальным значением иероглифа “闻 wen” в словосочетании “讣闻 fuwen” слушать. В качестве примера обратимся к фразам в разделе Тангонг 檀弓 из книги Лиди “礼记liji”, т.е. «Традиции», где говорится 伯高死于卫,赴于孔子 Bogao siyu Wei, fuyu Kongzi”, т.е. «Бо Гао умер в Вэйе и отправлен к Конфуцию» [番新明, 1994, с.397]. Смысл этого предложения следующее: Бо Гао умер в государстве Вэй, о его смерти сообщили Конфуцию. Смерть в жизни человека занимает особое место, весть о котором должна быть немедленно сообщена его близким. Поэтому в древности китайцы использовали иероглиф “赴fu” для обозначения срочности. В результате исторических изменений, в последующем люди для того, что бы срочно сообщить о смерти покойного народу или близким начали использовать вместо иероглифа “赴fu” иероглиф “讣”. Сообщение о смерти какого-либо человека было в истории каждой правящей династии Китая. Однако их названия отличались только в письме. Например, есть еще одно название, которое выражается в письме иероглифами “讣帖 futie”. Это словосочетание синонимично словосочетанию “讣告 fugao”. Если сопоставить эти два словосочетания по форме и составу, то мы почти не увидим разницы.

В сохранившемся со времен династии Мин (1368 – 1644) и дошедшем до наших дней «Дневнике Ваншу» (“宛署杂记 Wan shu zaji”) есть следующие строки: “出丧三日,出丧牌挂钱门外,记死者之寿,岁一张,曰桃钱。Chusang sanri, chu sangpai gua Qian menwai, ji sizhezhishou, suiyizhang, yue Taoqian”, что означает «Первые три дня соболезнования, мемориальная доска рассказывающая о жизни покойного должна быть прикреплена снаружи двери семьи Чиен, - сказал Тао Чиен» [番新明, 1994, с.397]. Использованный в этой фразе термин 丧牌 sang pai, применен вместо термина, означающего соболезнование 讣告fugao. Даже в настоящее время в некоторых местах Китая, обычно в далеких провинциях, после смерти человека на наружной стороне двери дома, где живет его семья вывешивается белая бумага, на котором указывается имя и возраст покойного.

2 — 2020
Автор:
Насирова Саодат Абдуллаевна, кандидат филологических наук, доцент Институт Конфуция при Ташкентском государственном институте востоковедения