ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности репрезентации просьбы в китайском межличностном дискурсе (на материале онлайн опроса)

Просьба – один из самых распространенных типов речевых актов. Не будет преувеличением сказать, что человек ежедневно сталкивается с положением, когда он играет роль просителя или того, к кому обращаются за помощью или услугой. Чтобы реализовать свою цель, достичь желаемого, индивидуум как правило переводит ситуацию просьбы в плоскость дискурса и главными критериями успешного воплощения коммуникативного замысла являются ясность, убедительность и вежливость в обращении.

На сегодняшний день в российской науке есть обширный ряд исследований, которые рассматривают природу речевой ситуации просьбы, а именно стратегии и тактики поведения коммуникантов, вербальные и невербальные средства выражения и т.д. (Н.И. Формановская, А.В. Алексеева, И.В. Зайкова, Фатеме Назари и др.). Немало работ посвящено изучению социальных, культурных, идеологических аспектов, которые определяют специфику и индивидуальность дискурсивной матрицы в зависимости от того или иного национального языка (Е.В. Славнейшева, С.С.Тахтарова, Е.Г. Которова, Т.В. Ларина, Е.В. Румянцева). При этом, следует отметить, что большинство полученных результатов касаются европейских языков, таких как английский, немецкий, количественно опережая исследования восточных, в частности, китайского языка. Таким образом, существенный пласт фактической информации относительно реализации просьбы в китайской речи был получен благодаря рассмотрению работ лингвистов из Китая.

Ситуация выражения просьбы китайскими учеными поначалу рассматривалась в свете кросс-культурной коммуникации. Ведущим подходом в таких работах был дискурсивный анализ языкового материала. Со временем, фокус китайских исследований сместился в сторону языкового поведения коммуникантов. Так, Чжан Сяоцзе и Ван Сяотун приходят к выводу, что косвенные речевые акты − самая распространенная и при этом наиболее вежливая форма демонстрации просьбы в китайском языке (Чжан Сяоцзе 1997, 70-71). Однако другой исследователь Ли Вонг опроверг этот тезис, обнаружив, что в речевых актах просьбы обычно превалируют прямые тактики, которые эксплицируются в форме директивных выражений (Lee Wong 1994, 495-496).

Найти объяснение такому явному расхождению попытался Жэнь Вэй. В своем исследовании он отмечал, что содержание опросников, в которых его коллегами и были смоделированы языковые ситуации, помогут пролить свет на расхождения между описанными нами выше исследованиями. Так, ему удалось обнаружить, что главной отличительной чертой диалогов, взятых Ли Вонгом за основу, является неравное положение коммуникантов (Жэнь Вэй 2018, 69). Другими словами, один из участников общения обладал большей социальной властью по сравнению с оппонентом. Например, в ситуации, когда таможенник просит зарегистрировать багаж, он исходит из позиции, обусловливающей необходимость следовать его просьбе, что продиктовано социальными, законодательными нормами нашего общества. Все это заметно увеличивает вероятность применения императивных форм в речевых актах выражения просьбы. Это подводит нас к мысли о том, что специфика речевого поведения коммуникантов в ситуации обращения зависит от конкретных коммуникативных сценариев. Более того, вызывает вопрос отнесение вышеописанного кейса к жанру просьбы, а не требования. Ведь главным отличием первого является свободная воля адресата осуществить интенцию адресанта, либо отклонить её (Ларина Т.В. 2009, 344). Здесь же, мы скорее имеем дело с вежливой формой выражения призыва к действию в соответствии с правилами и процедурой прохождения регистрации на авиарейс.

1 — 2023
Автор:
Мирзиева Лейсан Рифхатовна Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань