Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Концептуальная метафора братства в китайском и русском языках: специфика формирования и функционирования
Если обратиться к концептуальной метафоре «Сила единства между братьями может разбить золото» (兄弟齐心,其利断金), то мы видим, что человек в процессе своего развития полагается на кооперацию с другими людьми и устанавливает метафорическую причинно-следственную связь между всеми этапами индивидуального существования как философского опыта и качеством единства. Люди не могут существовать в изоляции, и это не только философская основа метафоры «Братство», но и одно из важных первоначальных намерений метафорного познания.Другими словами, понять качество – значит познать самого человека. Из богатой коннотации метафоры «Сила единства между братьями может разбить золото.» (兄弟齐心,其利断金) и внутренних характеристик метафоры хорошо видно, что метафора братства имеет сложное содержание, разнообразные бесконечные репрезентативные возможности. Они отражают различные представления о братстве, которые восходят к рациональному поиску происхождения мира и самого человечества.
Как упоминалось выше, линия «реальность ↔ когнитивность ↔ язык» является фундаментальным принципом когнитивной лингвистики, и возникновение метафоры идет по тому же пути. В некотором смысле это взаимодействие отражает «заботу» метафоры братства о человеческом сообществе [Ван Инь, 2005: 15].
Носители китайской лингвокультуры в разговоре о помощи в тяжелой ситуации говорят: «Как только мы убедились, что мы друзья, кровные узы не так важны.» (落地为兄弟,何必骨肉亲), «В лютые морозы познаешь стойкость хвойных деревьев, и друг познается в беде, проявить себя верным другом» (岁寒知松柏,患难见真情); когда давая обещания друг другу, они говорят: «Даже если бы пруд ТаоХуа был глубиной в тысячу футов, он не был бы таким глубоким, как прощание Ван Луна со мной.» (桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情); когда мы даем друг другу обещания, мы говорим: «Он прислал мне свежие персики, и я отплатила ему лучшую яшму.» (投我以木桃,报之以琼瑶); когда мы сетуем на то, что люди не могут существовать в изоляции, мы говорим: «Красивому цветку нужен зеленый лист, доблестному человеку нужна помощь» (好花要有绿叶扶,好汉要有众人帮) и т.д. Мы опираемся на другие категории, чтобы концептуализировать «братство», и тогда нам помогает метафора «братство» в практическом ситуации.
Ван Цяньцянь, Уфимский университет науки и технологий, Уфа, Россия