ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Специфика восприятия зла в японской культуре на примере демонов-о́ни

Е дзидзюкуго 鬼手仏心 кисюбуссин (букв. «руки демона, сердце будды») означает, что человек деиствует безжалостно, но на самом деле желает добра. Сочетание 鬼の念仏 они но нэмбуцу (букв. «молитва демона») применимо к ситуации, когда человек с жестоким, как у демона сердцем, принимает вид любящего и сострадательного. Выражение 鬼の目にも涙 они но мэ ни мо намида «и у демона на глазах слезы» означает, что даже жестокие люди, временами могут заплакать, проявив свою добрую сторону. Поговорка 心を鬼にする кокоро о они ни суру (букв. «превратить сердце в демона») – ожесточить сердце. Поговорка 鬼にもなれば仏にもなる они ни мо нарэба хотокэ ни мо нару (букв. «становиться и демоном, и буддои ») означает, что в зависимости от людеи и обстоятельств человек может становиться жестоким, словно демон или добрым как будда. Негативныи окрас образа демонов-они подчеркивается в таких выражениях, как 牛鬼蛇神 гю:кидасин (букв. «бычии демон и змеиныи дух»), что означает «отвратительныи , омерзительныи » (как в плане внешности, так и в плане характера); 疑心暗鬼 гисинъанки (также существует в виде поговорки 疑心、暗鬼を生ず гисин, онки о се:дзу) – «подозрение порождает черных чертеи», т.е. если человек что-то подозревает, любая мелочь покажется ему очень страшнои.

Демоны-они также обладают большими возможностями, превосходящими человеческие. Например, они видят больше обычных людеи , хотя и не абсолютно всевидящи, что видно из пословицы 鬼の目にも見残し они но мэ ни мо минокоси «даже глаза демонов могут что-то упустить». Демоны достаточно крепки и обладают большои физическои силои, так что люди, обладающие завидным здоровьем, могут сравниваться с ними, как в поговорке 鬼の霍乱 они но какуран (дословно «солнечныи удар у демона»), которая относится к ситуации, когда всегда здоровыи, крепкии человек внезапно сильно заболевает.

Также существуют е дзидзюкуго 鬼斧神工 кифусинко: (поразительное мастерство, искусная работа, выполненная, словно руками демонов или божеств); 神算鬼謀 синсанкибо: (непостижимая хитрость, гениальная схема, букв. «божественныи план, демоническии замысел»); 神出鬼没 синсюцукибоцу (неуловимость; внезапно появиться как божество и внезапно исчезнуть как черт) и так далее.

Если судить по вышеприведенным примерам поговорок, сказок и легенд, то о ни предстают как уродливые, жестокие и опасные создания, поедающие людеи, которые к тому же обладают большим могуществом. Можно сказать, что отношение к ним достаточно негативное, однако этот отрицательныи образ о ни не является абсолютным. Например, в пословице 知らぬ神より馴染みの鬼 сирану ками е ри надзими но они «знакомыи черт лучше незнакомого бога» подразумевается, что лучше полагаться на давно знакомого человека, каким бы он ни был, чем рассчитывать на кого-то незнакомого. В данном контексте сравнение знакомого, пусть и не самого лучшего, человека с демоном наводит на мысль, что о ни пусть и не является добром, также не является и злом. В сказке «Как черти старика вылечили» (яп.こぶ取りじいさん кобуторидзиисан) старик видит в лесу пирующих о ни. Старик боится, что о ни увидят его и съедят, однако те так веселятся и пляшут, что старик не выдерживает и тоже кидается в пляс. Чертям так нравятся танцы старика, что они не съедают его, а приглашают приити на следующии день. Для гарантии, что старик придет, демоны решают забрать у него что-то важное. В итоге они забирают у него шишку на щеке, которая всегда ему мешала. На следующии день исцеленныи старик не приходит к чертям, однако он рассказывает о встрече с ними соседу, у которого тоже была шишка на лице. Тот тоже идет к чертям и пляшет, но они принимают его за предыдущего старика и вместо того, чтобы забрать шишку у него, «возвращают» ему еще вторую. Как мы видим, в даннои сказке образ о ни уже не так однозначен. Они, несомненно, опасны, так как старик опасается быть съеденным ими. Однако они не съедают его и к тому же исцеляют от шишки на лице, хотя и делают это по ошибке. И даже второго старика они пусть и «награждают» второи шишкои, но тоже отпускают, хотя им не понравилось, как он танцевал. От этои сказки пошла поговорка 鬼に瘤を取られる они ни кобу о торарэру «черти забрали шишку», которая означает ситуацию, когда человеку кажется, что он понес убытки, но на самом деле он получил выгоду [URL:http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/01/08.htm]. Кроме того, считается, что о ни, которых изгоняют в праздник Сэцубун, уносят вместе с собои все прегрешения, накопившиеся в доме за год. То есть, изгоняя чертеи, японцы также избавляются и от своих грехов [Накорчевскии , 2003, С. 408]. О ни могут исправиться в лучшую сторону, на что намекает пословица 鬼も角折る они мо цуноору «и демон ломает рога». Это выражение означает, что даже плохои человек может внезапно сделать что-то хорошее. Буквально, о ни ломает свои рога – символ зла. В некоторых историях у чертеи, которые становятся добрее, рога укорачиваются. Примером такои истории может послужить легенда о демонах Наидзеси (яп. 撫牛子の鬼っ子 наи дзе:си но оникко). По этои легенде, одна женщина, возвращаясь домои на Сэцубун, встречает на мосту двух демонов – родителя и ребенка, которые плачут, потому что их изгнали праздничными ритуалами. Женщина жалеет демонов и приглашает к себе, однако те отказываются от предложения, потому что они должны идти в храм. Позже женщина, беспокоясь о демонах, посещает этот храм, чтобы узнать об их самочувствии. Она спрашивает у священника о них, на что тот отвечает, что они, по просьбе людеи, стали защитниками деревни. Затем священник зовет чертеи , и те приходят. Происходит радостная встреча и женщина замечает, что рога демонов укоротились. Это произошло потому, что, откликнувшись на просьбу людеи о помощи, они превратились из плохих демонов в хороших [入江英弥, 2016, С. 60].

4 — 2020
Автор:
Сорокина Екатерина Сергеевна, г. Иркутск