ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Cоздание таблицы годзюон – веха в истории японской лингвистики

Следующий по времени вариант появился в аналогичном комментарии к сутре – «Чтение и значение сутры золотого блеска» (яп. 金光明最勝王経音義конко:мё: сайсё:о:кё: онги), датируемом 1079 г. В этом алфавите, называемом «Пять звуков» (яп. 五音 гоин) приводится 47 знаков, которыми записываются 50 слогов: есть знаки для отдельных гласных, знак フ используется как для обозначения слога фу, так и ву, слоги е и йи передаются знаками エ и イ, соответственно. Ряды даны в следующем порядке начальных согласных: р, н, м, затем ряд букв для гласных, в, й, ф, т, к, с. Гласные внутри ряда идут в порядке: а, э, о, у, и [Ямагути, 2015, с. 116].

Наконец, в 1093 г. появляется труд монаха секты тэндай Мёгаку (яп. 明覚 мё:гаку/мё:каку, иногда мэйкаку букв. «светлое восприятие», 1056 – ?) «Способ разделения звуков» (яп. 反音作法 ханъон (тж. ханнон) сахо:). В этой работе Мёгаку впервые представляет алфавит в виде таблицы, имеющей строгую организацию. Порядок гласных, определяющий расположение знаков в рядах, соответствует порядку гласных в деванагари за исключением долгих звуков и звуков, отсутствующих в японском языке: а, и, у, э, о. Тот же принцип применяется и для согласных. Автор обосновывает причину следования рядов местом производства звука: сначала идут гласные, поскольку при их произнесении не создается никакой преграды, звуки к и й порождаются гортанью, с – зубами, т, н и р – языком, ф, м и в – губами [Ямагути, 2015, с. 125-127].

Необходимость создания такой таблицы была вызвана, во-первых, общей для санскритологических работ целью – потребностью научить желающих читать сутры, написанных санскритом или на китайском, во-вторых, увеличением вариантов прочтений иероглифов и невозможностью применить методику фаньце.

Однако здесь обнаруживается еще один интересный момент: в отличие от многих ученых монахов, проживавших поблизости от столицы и практически не сталкивавшихся с иными диалектами, Мёгаку был настоятелем храма Якуоин-онсэндзи (яп. 薬王院温泉寺) в области Кага (яп. 加賀, ныне город Кага префектуры Исикава). Благодаря близости к Корейскому полуострову, в то время это был один из районов, через которые шла торговля с Китаем и Кореей, и одновременно – где базировались японские морские торговцы, чьи суда служили средством сообщения между разными областями Японии. Как следствие Мёгаку наблюдал разницу в произношении между жителями разных районов страны и отмечал различные фонетические явления, например, назализацию гласных после н (переход к каннон от канъон в имени богини 観音), выпадение к в интервокальной позиции (кикитэ → кийтэ), смешение носовых согласных (мино → нино) и др. [Ямагути, 2015, с. 127-128].

4 — 2020
Автор:
Ананьев Владимир Валерьевич, Табада Люсиллин Чу, Иркутский государственный университет