Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира
Пословица Два медведя в одной берлоге не уживутся имеет значение ''не может быть двух хозяев в одном доме''. Образ медведя в русской культуре имеет символику мужества, богатырской силы. Китайская пословица 一山不容二虎 [И шань бу жун эр ху] переводится как ''на одной горе не жить двум тиграм''. Эта пословица метафорически показывает то, что два сильных человека, которые равны по силе, в одном месте несовместимы друг с другом. В обоих пословицах метафорически уподобляется действие животных и поведение человека.
Фразеологизм закрутить гайки означает «сильно повышать требования, становиться более строгим» (БФСРЯ 2012, 225), произносится с осуждением. Образ содержит акциональную метафору: человеческое общество уподобляется механизму, представители власти, как механики, контролируют его действия, держа в напряжении. В китайском языке также существует 拧紧螺帽 [Нин цзинь ло мао] (закрутить гайки), 上发条[Шан фа тяо] (часовой завод) со значением «повышать требования, прилагать больше усилий к делу» с положительной оценкой.
Народы Китая и России имеют сходные черты в стереотипном восприятии того или иного действия или деятельности. Изучение акциональных метафор в русском языке помогает устранить недопонимание в процессе языковой трансформации. Выражение речевой деятельности, мыслительной деятельности, психологического состояния, эмоций и различных действий человека через конкретные действия человека или действия животных, которые преобразуются между двумя движениями метафорами, объединяют национальные условия, табу, мифы, легенды, символы, стереотипы и другие внеязыковые факторы, чтобы закрепить культурную информацию в символах культуры действия.
Таким образом, являясь носителем концептуальной метафоры, акциональная метафора воплощает мировосприятие определенной лингвокультурной общности. В определенном смысле они универсальны, поскольку формируются по определенным базовым принципам, одинаковым во всех лингвокультурах. С другой стороны, метафорические стратегии отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категорий, существование которых обусловлено типичными для конкретной языковой общности (Маслова 2012, 87-96). Совпадение обусловлено сходной ассоциативной направленностью образного мышления двух народов, для вербализации окружающей действительности характерна национально-культурная специфика, обусловленная рядом экстралингвистических знаний. Анализ языковых единиц с подобным образом акциональной метафоры помогает выявить характерную языковую картину мира каждого языка, способствует успешной межкультурной коммуникации.
Бе Чуньхун, Ильиных Наталья Геннадьевна, Шихэцзыский университет, КНР