Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира
Метафора рассматривается как главное средство выражения культурных кодов. В этом ряду рассматривается акциональный код культуры, который понимается как «действие», «деятельность» в этнолингвистике и лингвокультурологии последних десятилетий. В лингвистических работах представлен лингвокультурологический аспект анализа этого кода культуры. Главными средствами репрезентации акционального кода является акциональная метафора. Акциональный код объектируется в языке через акциональную (деятельностную) метафору, к источникам которой принадлежат различные виды деятельности человека.
Родоначальники когнитивного подхода к метафоре Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что «метафора распространена не только в языке, но и в мышлении, и действии...» (Lakoff, Johnson 1980, 3). Суть акциональной метафоры – это метафора действия. Следовательно, глаголы, описывающие действие образуются на основе сходства или ассоциативной семантической связи с каким-либо глаголом или предметом. Человек познаёт и объясняет окружающий мир через типизацию разного вида практических деятельностей. Базовый образ акционального кода – это действие. Это подтверждается тем фактом, что в русском и китайском языках в качестве основного объекта метафоризации выступают характеристики действия человека. К универсальным метафорическим моделям можно отнести перенос «человек→человек», «животные → человек».
В качестве объекта нашего исследования выступают глаголы и глагольные фразеологизмы, с помощью которых метафорически характеризуется деятельность и действия человека. Исследования акциональной метафоры двух языков в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить особенности стереотипных представлений русского и китайского народов о действительности, составляет важный фрагмент языковой картины мира обоих народов.
Актуальность исследования обусловлена сопоставительным изучением глаголов и фразеологизмов с точки зрения лингвокультурологии. Мы не встречались с сопоставительным исследованием, в котором анализируется акциональная метафора на материале глаголов и глагольных фразеологизмов.
Русская лексика имеет очень широкую семантику за счет того, что большинство слов является многозначными. Однако в процессе обучения русскому языку китайские преподаватели уделяют большое значение толкованию слов, фразеологизмов и интерпретации языковых единиц, концентрируя внимание только на первичных их значениях и игнорируя при этом культурные коннотации. В результате такого подхода студентам не понятен менталитет русского народа, они способны лишь механически составлять предложения, не учитывая этимологию, словообразовательную структуру и культурную информацию их компонентов. Как следствие, у них отсутствует навык системной организации лингвокультурной информации, извлечения ее из памяти в реальной ситуации общения. Изменению ситуации, с нашей точки зрения, может способствовать сравнительный анализ русских и китайских единиц, обладающих национально-специфической семантикой, с опорой на реализацию лингвокультурологического подхода. Это необходимо для выявления их роли в организации сопоставляемых картин мира с целью последующего использования результатов наблюдений в процессе преподавания русского языка как иностранного.
Бе Чуньхун, Ильиных Наталья Геннадьевна, Шихэцзыский университет, КНР