ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира

Материалами исследования акциональной метафоры служат глаголы и глагольные фразеологизмы, несущие культурную информацию. Внесем уточнение: деятельность человека во всех языках обозначается глаголами и глагольными фразеологизмами, именно они служат материалом для наших наблюдений (Бе Чуньхун, Грязнова 2019, 22-23).

Сопоставление русских и китайских глаголов и глагольных фразеологизмов показало, что в основе их семантики лежат механизмы метафоризации, они несут образность, получили культурное переосмысление.

Новизна в том, что посредством классификаций различных глаголов и фразеологизмов даются их лингвокультурологический комментарий: объяснить происхождение, этимологию, ассоциацию и даже культурную коннотацию. Методом исследования служит компонентный анализ внутренней формы, и метафорического переносного значения языковых единиц и их культурной коннотации. Рассмотрим нижеследующие глаголы и фразеологизмы, содержащие акциональную метафору:

Русский глагол лаять буквально значит громкие и резкие звуки о собаках, лисах или других животных, метафорически означает «ругать, бранить». Здесь перенос с крика животных на речевую деятельность человека на основе особенности подобного звука.

Глагол ворковать – «перен. говорить ласково и тихо» (Шведова 2007, 488). Переливчатые звуки голуби издают во время брачных игр. По представлениям русских, птица голубь обладает нежным характером, символизирует счастье, любовь, миролюбие, ср. Воркует, как голубок. В древности лексема голубь служила символом женственности и материнства. Положительное отношение к голубю отражают в русском речевом этикете обращения голубка, голубушка; приголубить в русском языке означает «приласкать» (Прохоров 2007, 130). Глагол ворковать имеет метафорическую внутреннюю форму, актуализирующую семы ‘ласково’, ‘брачные игры’, и сопровождается положительной оценкой. В китайской культуре животное голубь鸽子[Гэ цзы] символизирует веру и семейную гармонию.

Глагол плести первично описывает изготовление чего-либо, переносно означает болтать неправдоподобное. Схожий смысл передает китайский глагол编[Бянь], который имеет одно и то же прямое и переносное значение. Оба глагола актуализируют акциональную метафору, по которой созидательная деятельность переносится на речевую, реализуют потенциальную сему ‘неправда’. Ср. плести вздор, плести околесицу, плести языком.

3 — 2023
Автор:
Бе Чуньхун, Ильиных Наталья Геннадьевна, Шихэцзыский университет, КНР