Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира
Материалами исследования акциональной метафоры служат глаголы и глагольные фразеологизмы, несущие культурную информацию. Внесем уточнение: деятельность человека во всех языках обозначается глаголами и глагольными фразеологизмами, именно они служат материалом для наших наблюдений (Бе Чуньхун, Грязнова 2019, 22-23).
Сопоставление русских и китайских глаголов и глагольных фразеологизмов показало, что в основе их семантики лежат механизмы метафоризации, они несут образность, получили культурное переосмысление.
Новизна в том, что посредством классификаций различных глаголов и фразеологизмов даются их лингвокультурологический комментарий: объяснить происхождение, этимологию, ассоциацию и даже культурную коннотацию. Методом исследования служит компонентный анализ внутренней формы, и метафорического переносного значения языковых единиц и их культурной коннотации. Рассмотрим нижеследующие глаголы и фразеологизмы, содержащие акциональную метафору:
Русский глагол лаять буквально значит громкие и резкие звуки о собаках, лисах или других животных, метафорически означает «ругать, бранить». Здесь перенос с крика животных на речевую деятельность человека на основе особенности подобного звука.
Глагол ворковать – «перен. говорить ласково и тихо» (Шведова 2007, 488). Переливчатые звуки голуби издают во время брачных игр. По представлениям русских, птица голубь обладает нежным характером, символизирует счастье, любовь, миролюбие, ср. Воркует, как голубок. В древности лексема голубь служила символом женственности и материнства. Положительное отношение к голубю отражают в русском речевом этикете обращения голубка, голубушка; приголубить в русском языке означает «приласкать» (Прохоров 2007, 130). Глагол ворковать имеет метафорическую внутреннюю форму, актуализирующую семы ‘ласково’, ‘брачные игры’, и сопровождается положительной оценкой. В китайской культуре животное голубь鸽子[Гэ цзы] символизирует веру и семейную гармонию.
Глагол плести первично описывает изготовление чего-либо, переносно означает болтать неправдоподобное. Схожий смысл передает китайский глагол编[Бянь], который имеет одно и то же прямое и переносное значение. Оба глагола актуализируют акциональную метафору, по которой созидательная деятельность переносится на речевую, реализуют потенциальную сему ‘неправда’. Ср. плести вздор, плести околесицу, плести языком.
Бе Чуньхун, Ильиных Наталья Геннадьевна, Шихэцзыский университет, КНР