ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Акциональная метафора как фрагмент русской и китайской языковых картин мира

Глагол сосать выражает движение губ и языка, втягивать в рот какую-либо жидкость, переносно означает «вымогать хитростью или насильно, наживаясь за чей-либо счет». Ср. Придуманная болячка, чтобы деньги сосать из бюджета. (Александра Кучук. Детская больница для недоношенных: инкубатор гениев или инвалидов?);  Мы никого не собираемся пугать или сосать кровь (Новый регион 2, 2008.10.15). Китайский глагол 吸[Си] переводится как сосать. Фразеологизм сосать кровь презрительно обозначает «мучить кого-либо, издеваться над кем-либо» (Федоров 2008, 644). Ср. 榨钱[Чжа цянь] – сосать деньги, 剥削老百姓[Бо сюе лао бай син] – сосать народ. Через образ физиологического процесса поглощения жидкости метафорически выражается поведение с отрицательной эмоциональной оценки.

Фразеологизм трубить в трубы и китайский фразеологизм 大吹大擂[Да чуй да лэй] (буквально переводится как ''многие музыкальные инструменты вместе играют''), образно описывают распространение слухов или чрезмерного восхваления успехов человека. Их образы основаны на акциональной метафоре, уподобляющей физическое действие речевому.

Русский фразеологизм рыть яму и китайский глагол挖坑[Ва Кэн] эквиваленты, имеют одинаковое прямое и переносное значение, в их образах яма носит символику неизвестной опасности. Это поведение у русского и китайского народа осуждается.

Русский глагол обелить и китайский 洗白[Си Бай] первично описывают движение сделать что-либо белым, переносно характеризуют доказательство невиновности кого-либо. Образы глаголов содержат акциональную метафору, уподобляющую физический труд поведению. В сознании русского и китайского народа белый цвет символизирует чистоту, справедливость и невинность.

Пословица семь раз примерь, один раз отрежь описывает поведение портного, которому нужно правильно раскроить ткань для шитья одежды нужного размера. И так пословица переносно учит нас обдумать свои действия. Схожее значение передает китайский фразеологизм 三思而后行 [Сань си эр хоу син].

Для выражения тревоги употребляется фразеологизм кошки на сердце скребут и китайское устойчивое выражение心里像猫抓一样[Син ли сян мао чжуа и ян], который буквально переводится как ''на сердце как кошки скребут''. Оба они передают душевное состояние человека, образ создан на основе неприятной ассоциации с острыми когтями кошки.

Русская пословица Старый конь борозды не испортит звучит оптимистично, имеет смысл опытного коня, который проводит борозду в поле легко. Китайская пословица 骏马面前无沟壑 [Цзюнь ма мянь цянь ву гоу хэ], описывает что, бегущий конь, даже если имеется впереди борозда, он может перейти. Обе пословицы характеризуют поведение человека через действие животного.

3 — 2023
Автор:
Бе Чуньхун, Ильиных Наталья Геннадьевна, Шихэцзыский университет, КНР