ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Типы переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов при переводе художественной литературы

Аннотация. Целью данной работы является изучение синтаксической трансформации между исходным языком и переведённым языком при переводе художественных литературных произведений. Актуальность работы заключается в том, чтобы сравнить переводы, для облегчения понимания их теории, в отношении типов перевода, которые являются стандартными нормами, путем уточнения их понятий. Изучение вариационных типов перевода и синтаксических аспектов может быть применено и использовано не только в области перевода, но и в области лингвистики, и при использовании сравнительно-контрастивной лингвистики. В первой части данной статьи мы рассмотрим вариативность перевода через работы Д.К. Кэтфорда о «трансляционном сдвиге» и «переводческой концепции» (1965), Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова о «переводческой трансформации» (1975, 1990), А.Д. Швейцера о «грамматической трансформации» (1988), а также Э.К. Хабибуллиной о «языковой трансформации» (2016). Во второй будут раскрыты правила перевода относительно «теории сравнительного литературоведения», которые оказали наибольшее влияние, и исследования вариантов перевода российских лингвистов. В третьей части ведется обсуждение особенностей при сравнении переводов, которые должны быть установлены для сравнения синтаксической трансформации в литературных произведениях.

Ключевые слова: переводоведение, синтаксическая трансформация, грамматическая трансформация, трансляционный сдвиг, сравнительная стилистика, корейский язык, переводческая норма.

Для цитирования: Чжу Сун Мен, Тип переводческого сдвига и пункты для сравнения переводов (при переводе художественных литератур). Современные востоковедческие исследования. 2022; 4(3). С. https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-3-2022-6-17

3 — 2022
Автор:
Чжу Сун Мен Казанский (Приволжский) федеральный университет