Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Особенности средств языковой манипуляции в общественно-политическом дискурсе КНР (на материале статей о китайско-американских отношениях)
Характерной особенностью китайского общественно-политического дискурса, в частности, средством языковой манипуляции, употребляемым в текстах СМИ, является использование в заголовках цитат, что также может относиться к апелляции к авторитету. Было отмечено, что в некоторых случаях в названии статей и публикаций сразу указывают автора цитаты, например, в данной статье от 17 августа 2022 г.: «普京:佩洛西窜访中国台湾地区是一次精心策划的挑衅» (Хуа 2022). В данном заголовке ссылаются на слова Президента Российской Федерации Владимира Путина и представляют дальнейшую информацию от имени главы государства. В некоторых статьях в заголовке не указан автор цитируемых слов: «外交部介绍情况!“中方必将奉陪到底”» (Бай 2023). При этом при прочтении самого текста публикации адресату предоставляется информация о том, что цитата принадлежит Ван Вэньбиню (汪文斌), официальному представителю МИД КНР.Еще одна особенность, которую можно отнести к системе языкового манипулятивного воздействия в китайских СМИ – использование чэнъюев (成语). Чэнъюй представляет собой идиоматическое выражение или фразеологизм, который чаще всего состоит из 4 фиксированных иероглифов. Так, например, чэнъюй «指手画脚» в предложении «我们从不接受美国对中俄关系指手画脚,甚至胁迫施压» (Бай 2023) обладает негативной коннотацией и означает «размахивать руками; давать указания». В данном контексте этот чэнъюй описывает действия США по отношению к КНР и РФ, тем самым подчеркивает негативное отношение китайской стороны к любому вмешательству со стороны американского руководства в отношения между Китаем и Россией. Категоричное высказывание совместно с использованием «минус-факта» в этом случае способствует формированию негативного восприятия данных событий и с позиции реципиента.
Эмоционально-оценочная лексика в виде метафоры «拱火浇油» (подливать масла в огонь; обострить и без того ненадежную ситуацию) и выражения «趁机牟利» (воспользоваться случаем и наживаться) также отображает исключительно негативное отношение КНР к действиям США на международной политической арене. Подобные лексические способы языковой манипуляции показывают действительность с одной, наиболее выгодной для адресанта стороны, тем самым формируя у адресата схожую позицию на счет конкретной описанной ситуации.
К тому же, было отмечено частое использование обобщения в статьях китайского общественно-политического дискурса для подчеркивания массовости того или иного мнения как признака его объективности и верности. К словам, выражающим обобщение, можно отнести «绝大多数» (абсолютное большинство), «毫无疑问» (без малейших сомнений), «无疑» (вне всякого сомнения), «人尽皆知» (всем известно), «当然» (само собой разумеется) и т.д. Подобные слова мы также относим к видам языковой манипуляции, поскольку зачастую вводимая данными словами информация не имеет фактических данных, которые могли бы показать ее объективность. В большинстве случаев подобные обобщения направлены на убеждение адресата в верности и точности данной информации или манипулирование его мнением.
Ниже представлена диаграмма, показывающая количественное соотношение использованиях различных приемов языковой манипуляции в общественно-политическом дискурсе Китая и основанная на 45 новостных статьях и публикациях, рассмотренных в ходе данного исследования.
Ибрагимова Диана Радиковна, Глушкова Светлана Юрьевна,Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия