ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности средств языковой манипуляции в общественно-политическом дискурсе КНР (на материале статей о китайско-американских отношениях)

Одним из наиболее общеупотребимых приемов, благодаря которому СМИ могут оказывать воздействие на свою аудиторию, являются языковые манипуляции. Отражающая субъективное изложение событий и фактов, языковая манипуляция может быть направлена как на убеждение адресата в достоверности изложенных данных, так и на прямое манипулирование и контроль мнением реципиента. Исследователями подчеркивается, что зачастую реципиент не готов к тому, что тот или иной текст в СМИ может быть направлен на изменение или манипулирование его личной позицией (Nordlund 2003, 7), поэтому сам факт использования языковой манипуляции может быть не осознан адресатом, что может содействовать потенциальному непомерному использованию данного приема в общественно-политическом дискурсе для достижения политических и социальных целей как политическими субъектами, так и непосредственно журналистами, являющимся авторами текстов общественно-политического характера.

В статье от 5 августа 2022 г., посвященной визиту спикера палаты представителей США Нэнси Пелоси на Тайвань, можно наблюдать приемы языковой манипуляции уже в самом заголовке: «佩洛西窜访台湾六宗罪» (Ван 2022). Использованное здесь слово «窜访» имеет отрицательную коннотацию. На русский язык его можно перевести как «посетить с необъявленным визитом», «тайно посетить какое-либо место», «провести с кем-либо негласную встречу». Помимо этого, данный глагол употребляется для описания визита представителя из недружественных стран и отражения презрительного отношения к данному событию. В данном контексте это слово можно перевести как «сновать туда-сюда как мыши». При прочтении только заголовка реципиент уже понимает общее отношение к визиту Пелоси на Тайвань даже без дальнейшего подробного объяснения данного события. Помимо того, что слово «窜访» выражает отношение Китая к упомянутому инциденту, данный лексический прием языковой манипуляции также дает ему негативную оценку, тем самым имея возможность повлиять на собственное мнение адресата.

В этой же статье встречается одно предложение, которое наполнено несколькими различными способами языкового манипулирования: «近年来,美方说一套、做一套,不断虚化、掏空一个中国原则,以“切香肠”方式挑战中方底线、红线。». Так, здесь употребляется такое художественно-выразительное средство, характерное для китайского языка, как 俗语 (суюй – в русском языке это средство выразительности можно сравнить с пословицей) – «说一套、做一套». В данном контексте этот суюй также имеет отрицательную коннотацию, на русский язык его можно перевести, как «говорит – одно, а делает – другое». Употребление данного суюя дает оценочное суждение действиям США, уличая их в двуличии и не соответствии сказанных слов с фактическими действиями.

Интересным оказывается и употребление здесь политического термина «тактика нарезания салями» (“切香肠”方式), который в  этом случае означает, что США проводят политику, в которой постепенно, благодаря реализации маленьких целей, достигается перемещение линии баланса сил. Данный термин также не характеризует западную державу с положительной стороны, тем самым представляя перед адресатом определенный односторонний негативный образ государства, не предоставляя какой-либо дополнительной информации, которая могла бы противоречить вышесказанному. Использование оценочно-эмоциональной лексики, как, например, «虚化» (выхолащивание, размывание) и «掏空» (полностью все вытащить, ободрать как липку), для описания действий США по отношению к политике одного Китая, также подтверждает вышесказанное.

2 — 2024
Автор:
Ибрагимова Диана Радиковна, Глушкова Светлана Юрьевна,Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия