ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе

Духовные культурные лакуны в романе «Сон в красном тереме»

Духовная культура – совокупность идеологизированных представлений и ценностей, основанная на материальной культуре. К духовной культуре относятся религия, искусство, традиции и обычаи, медицина, философия и др. И в данной части большое внимание автором уделяется переводу религиозной культуры и традиционной китайской медицины в русскоязычной версии романа «Сон в красном тереме»

1. Религиозная культура

В романе «Сон в красном тереме» описываются различные традиционные элементы китайской духовной культуры, основанной на буддизме и даосизме. Естественно, для что российских читателей буддизм и даосизм, несомненно, представляют чуждую культуру. Например:

MO<(1) 风姐啐道:“呸,扯臊!他是哪吒我也要见见。别放你娘的屁了,再不带来,打你顿好嘴巴子” (Цао 2005, 65).

– Тьфу! Что за глупости! – возмутилась Фэнцзе. – Пусть бы он был хоть самим чертом, все равно я хочу его видеть! И не болтай больше! Сейчас же приведи его, иначе получишь хорошую затрещину! (Цао 1995, Т. 1, 75).

Нэчжа (哪吒) – божество с тремя головами и шестью руками в древнекитайской мифологии, бог-хранитель буддизма, который любит геройски сражаться, поэтому в народе его называют «молодым героем». В процессе перевода переводчик неверно передал этот буддийский образ, приняв стратегию перевода-замены, передав его как образ «черт» в русском языке. Нэчжа (哪吒) и черт – это два разных образа, представляющих разные культуры. Очевидно, чтобы больше позаботиться о привычках восприятия русскими читателями, переводчик намеренно выбрал образ «черта». Хотя русскоязычными читателями образ «черта» легче понять, но образ персонажа традиционной буддийской культуры и особенности речи Фэнцзе в переводе утрачены. Мы считаем, что здесь лучше использовать фонетическую кальку с пояснением.

– В таком случае не стану мешкать и пойду молиться, –заявила старуха. – Время раннее, и я думаю, что успею выйти из города до закрытия ворот. А поправитесь – приду просить вас оплатить обет, который я дам! (Цао 1995, Т. 3, 259).

Выражение 还愿 (Хуаньюань) часто встречается в китайской религии, означает исполнение верующим обета (богам за исполнение просимого). Благодарность выражается в виде возложения благовоний, свечей, цветов, фруктов и т.д. Поэтому вариант «оплатить обет» неверный. Рекомендуется применить калькирование и использовать перевод «исполнить обет».

2. Культура традиционной китайской медицины

Традиционная китайская медицина является неотъемлемой частью жизни Поднебесной. В произведении «Сон в красном тереме» описаны заболевания более чем 40 персонажей, описано более 290 медицинских случаев и использовано более 160 терминов традиционной китайской медицины. Например:

(1) 这包子里是你前儿说的药:梅花点舌丹也有,紫金锭也有,活络丹也有,催生保命丹也有,每一样是一张方子包着,总包在里头了 (Цао 2005, 453).
В пакете – лекарства – тычинки сливы, мазь от нарывов, пилюли, «сохраняющие жизнь», и рецепты (Цао 1995, Т. 1, 365).

Мэйхуа дянь шэдань (梅花点舌丹) – лекарство от горла. В его состав входят безоар, жемчуг, мускус, реальгар, киноварь и др., а слива «мэйхуа» не входит. Функция данного лекарственного средства – очищать от жара и обеззараживать яд‚ активизировать кровообращение и оказывать противовоспалительное действие, регенерировать ткани и заживлять раны, утолять боль. Вариант перевода «тычинки сливы» не отражает лечебный эффект данного средства, и для читателя оно остается непонятным. Рекомендуется добавить комментарий с указанием дополнительного значения.

2 — 2023
Автор:
Ван Цзялэ, Сианьский университет иностранных языков, Сиань, КНР