ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе

1. Культура питания, представленная в романе «Сон в красном тереме»
Литературная ценность романа «Сон в красном тереме» привлекает внимание всего мира, и его социальные и исторические функции нельзя недооценивать. В этом шедевре часто описывается китайская кухня. И такие описания очень важны, они не только значительно обогащают социальные, исторические и художественные коннотации данного произведения, но и отражают повседневную жизнь народа в начале правления династии Цин. Например:

(1) 贾母笑道:“把茄鲞夹些喂他。”凤姐儿笑道:“这也不难:你把才下来的茄子,把皮刨了,只要净肉,切成碎钉子,用鸡油炸了,再用鸡肉脯子合香菌、新笋、蘑菇、五香豆腐干子、各色干果子,都切成钉儿,拿鸡汤煨干了,拿香油一收,外加糟油一拌,盛在磁罐子里,封严了;要吃的时候儿,拿出来,用炒的鸡瓜子一拌,就是了” (Цао 2005, 345).

Дай ей баклажаны с вяленым мясом, – предложила матушка Цзя. – О, это совсем нетрудно! – со смехом воскликнула Фэнцзе. – Надо взять свежий, прямо с грядки, баклажан, снять с него кожуру, мелко накрошить и поджарить на курином сале; потом взять сушеное куриное мясо, добавить к нему грибы могу, шампиньоны, молодые ростки бамбука, соевый творог с разными пряностями и сухие фрукты; все это тоже мелко накрошить и сварить в курином бульоне. После этого сложить в фарфоровый кувшин, залить кунжутным и соевым маслом и плотно закрыть. И когда захочется, взять сколько надо и есть с жареной курицей н тыквенными семечками (Цао 1995, Т. 2, 4–5).

Цесян (茄鲞) – это самое известное блюдо в романе «Сон в красном тереме», олицетворяет искусство традиционной китайской кухни, которая обращает особое внимание на «цвет, аромат и вкус». Носители китайского языка знают, что «це» 鲞 – это сушеная или вяленая рыба и «цесян» 茄鲞 – это, скорее, сухой баклажан, а не баклажаны с вяленым мясом. При переводе данного названия переводчик выбирает описательный перевод, который представляет собой распространенное средство при переводе названий еды. Переводчику, не являющемуся носителем языка, трудно полностью понять детали чрезвычайно изысканной китайской культуры питания, что приводит к тому, что при переводе сложно идеально использовать стратегии компенсации.

(2) 明儿是腊八节儿了,世上人都熬腊八粥 (Цао 2005, 266).
Завтра восьмое число, все варят рис к празднику (Цао 1995, Т. 1, 176).

«Лаба» (腊八) – традиционный праздник восьмого дня 12 месяца в Китае. Он служит прелюдией к встрече праздника Весны (китайского Нового года). В народе есть такая поговорка: «Справили Лаба – вот и Новый год». В древнем Китае в этот день все – от императора до простых людей – совершали жертвоприношение предкам и божествам для обеспечения богатого урожая. Лабачжоу (腊八粥) – каша, которую едят китайцы в праздник Лабацзе, символизирует богатый урожай. В состав каши лабачжоу входят восемь видов злаков и восемь второстепенных продуктов. Традиционно, к их числу относятся клейкий рис, другие злаки, финики, различные семечки и орехи. Вариант перевода «рис к празднику» означает лишь приготовление каши на праздник Лабацзе, при этом не отражаются отличительные особенности каши лабачжоу (腊八粥). Мы считаем, в данном контексте важно применить метод транслитерации культурологической единицы и добавить комментарий, объясняющий историю данной реалии для лучшего понимания ее читателями.

(3) 男女东西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕 (Цао 2005, 726).
С восточной стороны сели мужчины, с западной – женщины. Чего только не было на столе! Мясные блюда, отвары, фрукты, вино, всевозможные печения (Цао 1995, Т. 2, 186).

Тусуцзю (屠苏酒) – одна из самых известных настоек в Китае. По китайской традиции, ее пьют в первый день первого лунного месяца по китайскому календарю. Легенда гласит, что данный алкогольный напиток впервые изготовлен знаменитым врачом династии Восточная Хань Хуа То. В ее состав входят ревень, атрактилодес, османтус, перец, аконит и другие средства традиционной китайской медицины. Согласно китайской традиции, при употреблении алкоголя первыми выпивают старшие по возрасту, но когда пьют тусуцзю (屠苏酒), наоборот, все пьют в порядке от молодых до пожилых. Вариант перевода «вино» не может передать национальную культурную коннотацию данного напитка. Мы считаем, что необходимо добавить уточняющий комментарий, раскрывающий происхождение и культуру пития.

(4) 贾母道:“我不吃六安茶。” (Цао 2005, 348).
Я не пью чай из Люаня, – предупредила матушка Цзя (Цао 1995, Т. 2, 8).

Общеизвестно, что Китай – родина чая и чайной культуры. Отметим, что первое упоминание о чайном растении встречается в династии Хань, тогда же появился иероглиф 茶 (чай). В Китае насчитывается более 1000 видов чая. Способ наименования чая в основном основан на происхождении чая, его цвете, форме, а также производстве. Луаньча (六安茶) выращивается в уезде Луань пров. Аньхой и относится к зеленому чаю, это чрезвычайно ценный чай во времена династии Цин. Иероглиф 六(шесть) в современном стандартном китайском языке произносится «лю», однако в местном диалекте необходимо произносить «лу», и местные власти также называют свой родной город Луань, поэтому правильным переводом должно быть «чай из Луаня».

2 — 2023
Автор:
Ван Цзялэ, Сианьский университет иностранных языков, Сиань, КНР