ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе

Введение

Роман «Сон в красном тереме» – один из самых известных классических романов на китайском языке. Первые 80 глав принадлежат перу Цао Сюэциня и вышли в свет под названием «Записки о камне» незадолго до его смерти в 1763 г. Окончание романа – последние 40 глав были написаны Гао Э в 1791 г. Первый перевод данного произведения на русский язык выполнен известным советским китаистом и переводчиком В.А. Панасюком и опубликован издательством «Художественная литература» в 1958 г. Известный востоковед-китаист Л.Н. Меньшиков, высоко оценивая данное произведение, указывает: «“Сон в красном тереме” признается вершиной китайской литературы и одной из высочайших вершин мировой литературы вообще. Роман собрал в себе все великие достижения предшествующей китайской литературы вообще и романа, в частности. В нем есть и фантастика и тщательные описания быта в его мельчайших деталях и критическое нелицеприятное изображение нравов как богатых людей, так и бедняков» (Меньшиков, 5–20).

Лакуна (от лат. lacuna) – это «пробел», «пустота» в познании, «противоречие» и «темное место» в тексте. Ее изучением занимается специальная дисциплина – лакунология. Понятие «лакуна» определяется по-разному. Изначально лакуна определяется как отсутствие устойчивого наименования для понятия в одном языке при наличии лексического обозначение в другом (Ермолович, 53). Тем не менее в современной науке имеется тенденция к гораздо более широкой трактовке данного понятия, что требует классификации этого явления.

О роли лакунологии для переводоведения говорят разные ученые, но пока нет единого подхода к этому вопросу. Так, Ю.А. Сорокин утверждает, что в настоящий момент не стоит говорить о том, что лакунология и переводоведение взаимно дополняют друг друга. Однако именно от лакунологии можно ожидать эффективных действий для решения проблем переводоведения (Сорокин, 6). Напротив, Д.А. Ермолович указывает, что существуют отдельные исследования лакунарности в российской лингвистике, но в них нет единого мнения по данному явлению. Более подробно данный феномен изучался именно в переводоведении (Ермолович, 51). В нашей статье мы взяли за основу определение Л.С. Бархударова, который называет лакунами «единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» (Бархударов, 27).

С проблемой преодоления лакун переводчики сталкиваются очень часто, при этом существуют две основных трудности: отсутствие в языке перевода соответствия обозначаемого объекта у носителей этого языка и необходимость передать своеобразие, особенность текста помимо его предметного значения (Абдуразакова, 97).

Каким же образом удается переводчикам заполнить лакуны литературных текстов? Для примера мы посмотрим, как решается проблема заполнения культурных лакун переводчиками романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» с китайского языка на русский.

Материальные культурные лакуны в романе «Сон в красном тереме»

Материальная культура – это совокупность всех материальных ценностей, созданных человечеством или отдельным народом. К материальной культуре относятся продукты питания, одежда, архитектура, транспорт, оружие, жилище, и все то, что является продуктом материальной деятельности человечества.

2 — 2023
Автор:
Ван Цзялэ, Сианьский университет иностранных языков, Сиань, КНР