ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

О культурных лакунах в романе «Сон в красном тереме» и их переводе

2. Культура нарядов и украшений в романе «Сон в красном тереме»

Наряды и украшения – важная часть материальной культуры человечества. Автор романа «Сон в Красном тереме» Цао Сюэцинь родился в семье чиновника, его дед Цао Ин служил чиновником на мануфактурах в Нанкине, в связи с этим автор романа с раннего детства уже приобретает много знаний о нарядах и украшениях. Одежда и украшения, представленные в анализируемом романе, позволяют читателю создать реалистичное представление об описываемой автором эпохе, дают возможность увидеть особенности культуры, быта, сословной дифференциации китайского этноса в прошлые столетия и в процессе перевода неизбежно встречаются многие лакуны. Например:

(1) 还不快作上去,只管姐姐妹妹的。谁是你姐姐?那上头穿黄袍的才是你姐姐,你又认我这姐姐来了 (Цао 1995, 152).
Только и знаешь, что болтать «сестра», «сестрица»! Вон твоя сестра! Сидит на возвышении в желтом халате! (Цао 1995, Т. 1, 158).

Хуанпао (黄袍) – это не простой желтый халат, это халат императорской наложницы. В Древнем Китае желтый считали самым почетным цветом, поэтому императоры и их жены обычно ходят в желтом, особенно на официальных мероприятиях, это является демонстрацией особого статуса. «Желтый халат» – это уже символ права и социального статуса. И поэтому при переводе данного слова лучше использовать конкретизацию, т.е. добавить слово «императорский», и так получается «в желтом императорском халате».

(2) 外罩石青起花八团倭锻排穗褂 (Цао 2005, 28).
Поверх халата – темно-синяя кофта из японского атласа, с темно-синими, чуть поблескивающими цветами, собранными в восемь кругов, а внизу украшенная рядом кистей (Цао 1995, Т. 1, 28).

Шицин цихуа батуань водуань пайсуй гуа (石青起花八团倭锻排穗褂) – это типичная одежда знати, воплощающая уникальную культура династии Цин. Шицин (石青) – оттенок синего цвета, цвет парадной одежды династии Цин. Батуань (八团) – узоры из восьми цветных кругов, вышитые на разных частях одежды. Пайсуй (排穗) – кисточки, расположенные по нижнему краю одежды. Во (倭) – название Японии в Древнем Китае. Водуань (倭缎) – указание на место изготовления. Позже атлас, изготовленный путем имитации японских методов ткачества в г. Чжанчжоу и Цюаньчжоу на юго-востоке Китая, тоже назывался японским атласом. В то время только знать могла пользовать японский атлас, который уже символизировал власть и богатство. Данный перевод точно передает не только основной смысл оригинального текста, но и ценность материалов, используемых в одежде. При переводе названия данной одежды используется стратегия компенсации, сочетающая разные приемы перевода, что позволяет русским читателям понять, что одежда Бао Юя очень элегантна и несравнима с одеждой обычных людей.

2 — 2023
Автор:
Ван Цзялэ, Сианьский университет иностранных языков, Сиань, КНР