Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)
Выводы
Кино как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные сложности, так как является сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания, а также указание на участников коммуникации и на процессы создания и воспроизведения сообщения. Перевод фильма всегда сопряжен с определенными трудностями не только лингвистического, но и технического характера, что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода оригиналу.
В отличие от других видов перевода, кинематографический перевод имеет свои особенности:
• он ограничен временными рамками звучания;
• рассчитан на мгновенное восприятие, соответственно он должен быть максимально информативен и понятен зрителю;
• сопровождается видеоматериалом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода.
Проанализировав перевод фильма «Елки» с русского языка на китайский, можно сделать вывод, что данному фильму характерно наличие стилистически-окрашенной лексики, например, жаргонизмов и сленга. В силу своей национальной специфичности, семантического богатства, принадлежности к определенному стилю и эмоциональной насыщенности перевод такой лексики с русского языка на китайский вызывает трудности. При переводе разговорной (сниженной) лексики с русского языка на китайский переводчик часто прибегает к стилистическим модификациям, таким как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными или даже книжно-письменными словами.
Сложность также вызывает сохранение личности, образа человека при переводе его высказываний с русского языка на китайский. Перевод фильма «Елки» соответствует первому типу эквивалентности. Цель коммуникации выполнена, однако перевод имеет некоторые расхождения с оригиналом, что в некоторых местах вызывает у китайского зрителя эмоции, отличные от зрителя, посмотревшего фильм в оригинале.
На основе переводческого анализа кинодиалога можно сделать вывод, что переводчику недостаточно сохранить стиль и идею автора, его режиссерский замысел, но также, необходимо воспринимать текст с позиций принимающего языка и культуры. Таким образом, кинодиалог (текст субтитров), предназначенный для мгновенного восприятия, не дает возможности вводить комментарии или пояснения, что приводит к очевидной необходимости адаптировать оригинальный кинотекст, и замещать элементы, типичные для культуры оригинала на сравнимые элементы принимающей культуры.
Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна, Казанский (Приволжский) Федеральный университет