ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)

При переводе кинофильмов переводчик сталкивается с трудностями, значительно усложняющими этот процесс. Одним из таких сложных моментов является сопоставление фраз и длительности их звучания как на языке оригинала, так и на языке перевода. Выходит так, что переводчик должен подобрать фразы таким образом, чтобы они подходили и по смыслу, и по длительности звучания.

Переводчику также следует учитывать связь изображения и текстового материала, одновременно уделяя внимание как вербальным, так и невербальным средствам выражения. Сложным при переводе бывает подбор эквивалента, когда фраза сопровождается каким-либо жестом, имеющим разное значение в некоторых странах. Довольно часто видеоматериал содержит большое количество социальных и культурных аллюзий и метафор, которые зритель переведенного фильма не всегда способен понять. Переводчик способен частично восстановить эту информации при введении кратких пояснений в самом диалоге. Другими словами, переводить следует не слова, а сценическую действительность.

Трудности у переводчика также возникают при переводе прямой речи. Для адаптации художественных и документальных фильмов, переводчик в совершенстве должен владеть как родным, так и языком переводимого фильма. Необходимо учитывать множество факторов, таких как: культурный уровень говорящего, его возраст, контекстуальное значение фраз, образность слога и всю сопутствующую культурную среду.

Сложность при переводе представляют забавные моменты, шутки и игра слов. Представление о юморе и само чувство юмора отличаются в разных странах. Переводчику нужно постараться перевести комичную ситуацию так, чтобы зритель переведенного фильма также смог над ней посмеяться.

Для того чтобы проанализировать переводческие решения для адаптации фильма с русского языка на китайский, был выбран отечественный новогодний бестселлер - «Елки». Данная кинолента имеет огромную популярность среди китайцев. На одном только сайте Youku данный фильм посмотрели более 67 миллионов раз.

Особое внимание в данном фильме стоит уделить переводу разговорной лексики, которая используется в неформальном диалоге. Для наглядности проанализируем некоторые конкретные примеры:

- Накосячил? 做错事了吗?
- Что? 什么?
- Бывает. 大家都是男人,懂的。- Что бывает? Ниче я не накосячил. 懂什么,我没做错什么事。В данном случае русский жаргонизм «накосячил» переведен как «Совершил ошибку?». При переводе был использован первый тип эквивалентности (сохранено коммуникативное значение, но точное воспроизведение оригинала невозможно). Данный перевод не способен передать эмоциональный фон высказывания. При переводе на китайский язык переводчику также не удается выделить разговорный вариант слова «ничего». Это связано с тем, что китайскому языку характерен аналитический строй, а русскому языку – синтетический. Эти два языка отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.

2 — 2022
Автор:
Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна, Казанский (Приволжский) Федеральный университет