Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)
1. Работа синхронного переводчика. При таком переводе синхронист переводит фильм без подготовленного письменного перевода. Возможно такое, что переводчик сам впервые видит фильм, однако он должен как можно точнее передать его содержание.
2. Озвучивание фильма одним актером, либо самим переводчиком. При таком виде перевода сохраняется оригинальный звукоряд, позволяющий зрителю оценить эмоциональность фильма и различить реплики разных героев.
3. Озвучивание двумя актерами - мужчиной и женщиной. Оригинальный звукоряд при таком кинопереводе также сохраняется.
4. Полный дубляж фильма. Весь фильм переводится и озвучивается целым штатом профессионалов. В таком переводе происходит сжатие исходного материала из-за необходимости совпадения артикуляции актеров с переводом их реплик.
5. Использование субтитров с полным сохранением исходного звукоряда. Данный вид перевода переключает внимание зрителя с видеоряда на чтение субтитров.
В отличие от других видов перевода, кинематографический перевод имеет свои особенности: он ограничен временными рамками звучания; рассчитан на мгновенное восприятие, соответственно он должен быть максимально информативен и понятен зрителю; сопровождается видеоматериалом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода.
Для осуществления любого вида перевода, в том числе и киноперевода, применяются различные переводческие трансформации. Л.С. Бархударов определяет их как «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, С. 191].
Комиссаров В.Н. выделяет три типа (уровня) эквивалентности, утверждая, что на любом уровне эквивалентности перевод способен обеспечить межъязыковую коммуникацию:
1. Первый уровень эквивалентности заключается в сохранении части содержания оригинала, составляющей цель коммуникации. Такой уровень перевода осуществляется, как правило, в ситуациях, где невозможно точное воспроизведение оригинала или же воспроизведение приводит зрителя к неверным выводам и вызывает эмоции отличные от эмоций зрителя оригинала. Очень часто на таком уровне плохо передается главная цель коммуникации.
2. Эквивалентность перевода второго типа представляет собой идентификацию в оригинале и переводе одной и той же ситуации, при этом меняется лишь способ ее описания. В результате происходит отождествление ситуаций, описываемых с разных сторон. Появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные.
3. На третьем уровне эквивалентности сохраняется значительная часть синтаксических структур и порядок слов оригинального текста. Такой перевод способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.
Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна, Казанский (Приволжский) Федеральный университет