ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)

Рассмотрим еще один пример:
- Да она реально крутая, ее все знают. Она стопудово поможет. 她真受欢迎,很有名。他一定帮上忙。В данном случае переводчик никак не интерпретировал словосочетание «реально крутая», несмотря на то, что в китайском языке имеется аналог слову «крутая» - 酷. Также не предоставлен соответствующий аналог сленговому слову «стопудово» в значении «однозначно, гарантированно». Таким образом, если в русском варианте с помощью данных сленговых выражений можно догадаться о социальной принадлежности говорящего, то в китайском варианте нет признаков, указывающих на это.

-Точно! Че ты раньше-то молчал, тормоз! 对啊!你怎么不早说,刚才懵了! Здесь стоит обратить внимание на перевод слова «тормоз» в значении «медленный». Переводчик использует слово 懵, которое на русский язык можно перевести как «глупый, бестолковый», что не совсем точно передает смысл фразы. Для передачи смысловой же нагрузки переводчик использует 刚才. При переводе разговорного слова «че» переводчик использует ее книжный вариант. Следует отметить, что переводчику необходимо учитывать личностные характеристики каждого из героев: возраст, социальную и этническую принадлежность и т.д. Для того, чтобы понять, как переводчик справляется с этой задачей, рассмотрим речевые особенности некоторых героев.

Наиболее ярким примером может послужить речь героя Леши, являющего представителем городской прослойки низкого социального статуса. Он малообразован и практически не имеет моральных ценностей, обладает криминальными чертами поведения. Его речь соответствует его социальной принадлежности:

- Вам не западло? 你不觉得我很可怜吗? Китайскому зрителю не предоставлен соответствующий аналог слова «западло», пришедшее в современный русский язык из воровского жаргона. Переводчик интерпретирует данную фразу на китайский язык как «Ты не считаешь, что я жалкий?», что, конечно же, является не совсем верным.

Разберем еще одно высказывание этого же героя:
- Я же не при делах, вы же знаете. У вас даже доказухи на меня нет никакой. 你要知道我都还没动手呢。您不都还没有证据吗? Стилистические характеристики слова «доказуха» и его китайского эквивалента, который нам предоставил переводчик, не совпадают. Русский вариант более стилистически снижен.

Для более точного анализа такой особенности, как сохранение личности говорящего при кинопереводе, рассмотрим речевые характеристики еще одного героя, выходца из Таджикистана по имени Юсуф:
- У меня друг Москва есть, дворником работает. Пусть подойдет президента, просит для маленький девочка большой привет. 给我一个在莫斯科总统府工作的朋友。希望他能向总统传达到一个小孩子的问题。В оригинальном варианте мы видим, что говорящий испытывает сложности с русским языком. Его речь грамматически неправильно построена. Это связано с тем, что русский язык не является его родным языком. Но такая речь не мешает русскому зрителю понять смысл его высказываний, напротив, она является особенностью героя. В переведенном же варианте мы видим, что эта особенность теряется.

2 — 2022
Автор:
Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна, Казанский (Приволжский) Федеральный университет