ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Проблемы перевода российских кинофильмов на китайский язык (на примере фильма «Ёлки»)

Кинематограф представляет собой аудиовизуальное искусство, обладающее своим собственным сложным языком. Кино как явление и вид деятельности появился относительно недавно. С самого начала своего возникновения кинематограф привлекает внимание исследователей различных направлений науки, в том числе лингвистики, ставя перед ними такие задачи, как выявление особенностей киноязыка, кинотекста, кинообраза и киноповествования. Ежегодно огромное количество кинофильмов поступает в прокат различных стран. Качественный перевод и адаптация этих кинокартин для местных зрителей является актуальным вопросом. Это также связано с тем, что теория перевода кинофильмов, по сравнению с переводом публицистики, рекламы и, тем более, художественных произведений, еще недостаточно изучена. Острота этой проблемы является причиной недостатка специалистов в данной области. В свою очередь, это приводит к трудностям межкультурной коммуникации.

В первые годы возникновения кинематографа не было языкового барьера, потому что само кино было немое. Со временем возникала все большая потребность в диалоге, зритель хотел слышать речь героев. Эти требования и технический прогресс привели к возникновению звукового кинематографа. В 1927 г. вышел фильм под названием «Певец джаза», герой которого произнес несколько фраз. Можно с уверенностью сказать, что данная кинолента завершила целую эпоху немого кино.

Звуковое кино приобрело огромную известность в каждом уголке мира. Кинематограф стал частью прибыльного бизнеса. Все это послужило причиной быстрого его распространения по всему земному шару, а проблема качественного перевода стала одним из важнейших вопросов в истории кинематографа.

Если говорить о видах перевода кинематографа, то можно выделить несколько классификаций. К примеру, В.Е. Горшкова выделяет всего три основных вида перевода фильмов [Горшкова, 2006, С. 17]:

1. Дублирование. Переводя фильм с помощью дубляжа, актеры как бы разговаривают и двигают губами на языке зрителя. При переводе для дубляжа, как правило, переводчик выполняет подстрочный перевод для уточнение некоторых единиц речи, но без их литературной обработки. После чего он создает синхронный текст, в котором необходимо сохранить размер, стиль, лексику и прочие нюансы.

2. Перевод с субтитрами. Главным отличием перевода с субтитрами от дублированного перевода является то, что субтитры представляют собой письменный перевод устной речи, а дублирование – наоборот.

3. Закадровый перевод. При таком переводе происходит приглушение звуковой дорожки на оригинальном языке и выполняется озвучивание на языке перевода. При этом переводчик не связан с изображением на экране.

В свою очередь, Мишель Берди в статье «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина» более подробно рассматривает пять видов киноперевода [Берди, 2005, С. 52-62]:

2 — 2022
Автор:
Абдуллина Диана Маратовна, Аликберова Альфия Рафисовна, Казанский (Приволжский) Федеральный университет