ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Особенности образования неодушевлённых существительных при помощи суффиксации в современном китайском языке

Морфема 热 re в китайском языке этимологически переводится как “горячий”, “жаркий”например: 天气热吗? Tianqi re ma? “Погода жаркая?”, 热爱 re’ai “страстная любовь”, 火热 huore “горячий словно огонь” и др. В последнее время при помощи данной морфемы образуются многочисленные слова, относящиеся к существительным. При этом во всех образуемых лексических единицах данная морфема сохраняет своё этимологическое и имеет значение “интерес”, выражая интерес к различным предметам или ситуациям. Например: 古典题材热 “gudian ticaire” переводится как “интерес к древним сюжетам”. В этом случае 古典 redian имеет значение “древний”, а 题材ticai” переводится как “сюжет” и при помощи суффикса 热 “re” образуется новое слово. Рассмотрим другой пример: 养花热 “yanghuare” переводится как “интерес к цветам”. В этом случае слово 养 “yang” относится к части речи глагол и имеет значение “ухаживать”, слово 花hua имеет значение “цветок”. При примыкании к данным компонентам словообразовательной морфемы 热 “re” образуется новое слово. Другой пример: 外语热 “waiyure” “интерес к иностранным языкам”. В данном слове 外语 “waiyu” даёт значение “иностранный язык”и при помощи суффикса 热 “re” образуется новое слово [8, c.98-99]. Суффикс 热 “re” обычно употребляется после двух- и трёхсложных слов, образуя новые лексические единицы. Например: 中餐热 “zhongcanre” “интерес к китайской кухне” (中餐 “zhongcan” “китайская кухня”), 排球热 “paiqiure” “интерес к волейболу” (排球 “paiqiu” “волейбол”), 武术热 “wushure” “интерес к Ушу ”(武术 “wushu” “Ушу (вид китайской военной борьбы)”), 数学化热 “shuxuehuare” “интерес к математическим предметам” (数学shuxue “математика”). При помощи данного аффикса существительные образуются согласно двум конструкциям: [существительное +热 “re” = существительное], [глагол +热 “re” = существительное]. Морфема 城 “cheng” также считается одной из широкоиспользуемых морфем в современном китайском языке. При помощи данного аффикса образуется большое количество слов со значением “места”, “торговых рядов”. Например: 鞋 城 “xiexheng” “городок обуви” (место, где продают обувь), 服装城 “fuzhuangcheng” “магазин одежды”, 图 书 城 tushucheng “мир книг”, 美食城meishicheng “городок вкусной еды” и многие другие [18, c.260]. Исходя из вышеизложенного можно заключить, что при образовании новых лексических единиц словообразовательная морфема 城 “cheng” сохраняет своё этимологическое значение. При помощи данного аффикса существительные образуются только согласно конструкции [существительное +城 cheng = существительное].

2 — 2020
Автор:
Хашимова Сабохат Абдуллаевна, к.ф.н. (PhD), доцент Кафедра Китайского языка и литературы Ташкентский государственный институт востоковедения