Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Использование クッション言葉 как речевая стратегия «сохранения лица» собеседника в японском языке
Однако в коммуникативной ситуации отказа угроза направлена не на «негативное лицо» реципиента, а на «позитивное»: такие речевые акты можно трактовать как проявление неодобрения и отсутствия солидарности. Поэтому целесообразно предположить, что при подобном «ликоугрожающем акте» говорящий будет выбирать речевые средства, направленные на демонстрацию уважения и признательности собеседнику. К примеру, фразы せっかくのご厚意ですが и 身に余るお話ではありますが отражают благодарность собеседнику за оказанную говорящему «честь». Таким образом, говорящий подчёркивает, что он придерживается высокого мнения о собеседнике и почитает его, что позволяет собеседнику не переживать за сохранность своего «положительного лица», ведь ему ничего не угрожает.Однако также в речевой ситуации отказа используются и クッション言葉, выражающие извинение и сожаление говорящего о невозможности принять некое предложение со стороны собеседника: 誠に申し訳ございませんが «мне правда очень жаль, но…», あいにくですが «к сожалению», 残念ですが «к сожалению», 誠に申し上げにくいのですが «мне тяжело это говорить, но…», 心苦しいのですが «мне очень жаль, но…», ご期待に添えず申し訳ありませんが «извините, что не оправдываю Ваших надежд, но…». Извинение чаще рассматривается как стратегия негативной вежливости, однако в коммуникативной ситуации отказа речь не идёт о покушении на «негативное лицо» собеседника, а лишь на «позитивное». Если обратиться к сути использования речевой стратегии извинения в подобном контексте, то извинение скорее направлено на то, чтобы подчеркнуть, что отказ не связан с неуважением к собеседнику и что говорящему искренне жаль отвергать предложение столь уважаемого им лица. Таким образом, в подобной ситуации извинения скорее являются стратегией позитивной вежливости, нежели негативной. Также в вышеуказанных クッション言葉 содержатся элементы 敬語, направленные на принижение говорящим себя и выражение почтения собеседнику.
Речевая ситуация несогласия с собеседником также угрожает его «позитивному лицу», так как может быть воспринята как критика и неодобрение. Для сглаживания риторики при несогласии японцы также склонны выражать сожаление о том, что они вынуждены возразить: 申し上げにくいのですが «мне тяжело это говорить, но…».
Сайфуллина Диана Робертовна, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия