ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Распространение трактата Сунь-цзы «Искусство войны» за пределами Китая

Англоязычные страны уделяли значительное внимание работе с «Искусством Войны» Сунь-Цзы в особенности в 20 веке. Широкому распространению, изучению и применению «Искусства Войны» на Западе и в мире вообще содействовало появление ряда его переводов на английский язык. Процесс освоения «Искусства Войны» Сунь-Цзы в англоязычных странах с начала 20-го века по настоящее время можно разделить на три этапа. Первый этап продолжался с начала 20-го века до окончания Второй мировой войны в 1945 году. На этом этапе последовательно появилось несколько англоязычных версий «Искусства Войны», которые сыграли важную роль в продвижении этого произведения и в становлении традиции его исследований в западных странах. В 1905 году в Токио старший лейтенант британских Вооруженных сил Карл Сроп опубликовал первый английский перевод «Искусства Войны». В 1908 году Карл Сроп переработал и переиздал данный перевод [Ван, Лю, 2007, C. 106]. Это самые ранние версии «Искусства Войны» на английском. В связи с этим, именно Карл Сроп считается первым переводчиком «Искусства Войны» на английский язык. Однако поскольку сам Сроп был не лингвистом, а военным и его уровень владения китайским был невысок, он завершил перевод с помощью японцев, что закономерно привело к наличию изъянов в его работе. Поэтому влияние данного перевода на последующие переводы и исследования «Искусства Войны» носит довольно ограниченный характер. Будучи неудовлетворенным переводом Сропа, британский синолог Линнай Чжай (Лайонел Джайлс) в 1910 году опубликовал собственный перевод под названием «Искусство войны Сунь-Цзы – самый ранний в мире военный трактат», и перевод Лайонела Джайлса более цельным и точным по сравнению с переводом Карла Сропа; он неоднократно переиздавался [Ван, Лю, 2007, C. 106]. В 1944 году книга Джайлса была представлена в Соединенных Штатах Америки и издана американским коммодором Томас Р. Филлипсом. С появлением и распространением этих переводов англоязычным читателям постепенно открывалась идейная ценность «Искусства Войны».

Второй этап – с окончания Второй мировой войны до конца 1980-х годов. Это эпоха “холодной войны” – жесткого противостояния Соединенных Штатов и Советского Союза. Центр исследования «Искусства Войны» Запада переместился из Великобритании в США. Во время “холодной войны” западные исследователи во главе с американцами осознали ценность «Искусства Войны» интерпретировать его с точки зрения национальной безопасности и военных стратегий. В 1963 году американский коммодор С. Б. Гриффит опубликовал свой перевод «Искусства Войны» Сунь-Цзы, который, безусловно, остается самым влиятельным английским переводом по сей день [Ли, 2009, C. 93]. Версия Гриффита была переведена на французский и немецкий языки.

Третий этап – с момента окончания “холодной войны” по настоящее время. На этом этапе в англоговорящем мире исследование и применение идей «Искусства Войны» Сунь-Цзы получили новый импульс. После “холодной войны” ученые европейских и американских стран, особенно США, стали развивать исследования «Искусства Войны» не только в связи с решением военных задач, но и применительно к сферам торговли и управления [Ли, 2009, C. 93]. В этот период продолжали появляться новые переводы «Искусства Войны» на английский язык, что способствовало активному распространению трактата на Западе и в мире в целом. Основными переводами этого периода являются «“Искусство Войны” Сунь-Цзы» американского синолога Роджера Т. Эймса (1993 г.); «Пять канонов и Семь военных канонов» Ральфа Сольера (включает «Искусство Войны») (1993 г.); «Искусство войны: Слова Сунь Цзы» Гэри Галларди (1999 г.) и другие.

1 — 2021
Автор:
Цзян Чао, Ян Кэ, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли