ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Распространение трактата Сунь-цзы «Искусство войны» за пределами Китая

«Искусство войны» Сунь-цзы в странах Запада

Распространение и изучение «Искусства Войны» Сунь-Цзы на Западе началось сравнительно поздно. Известно, что французский миссионер Жан Жозеф Мари Амио (кит.имя 錢德明) впервые перевел «Искусство Войны» на французский язык в конце 18 века (1772 г.), что открыло путь для распространения этого произведения в странах Европы и Америки. М.Амио указывал, что он “не только перевел оригинальный текст, но и развил мысли и подходы автора, связанные с войной”, поэтому данный труд не является точным, дословным переводом «Искусства Войны» [Гу, 1994, C. 644]. В переводе М.Амио в значительной степени выражаются собственные взгляды, часто отклоняющиеся от содержания оригинала. Тем не менее, следует подчеркнуть, что работы М.Амиота сыграли ведущую роль в распространении «Искусства Войны» в западном мире и весьма способствовали развитию соответствующего направления исследований.

Через 150 лет после публикации перевода М. Амиот появились еще две французские версии, основанные на данном переводе. Первая из них – это перевод Е. Шоле, опубликованный в Париже в 1922 году под названием «Искусство Войны в древности»; вторая – перевод Л. Начина, изданный там же в 1948 году под названием «С пятого до третьего веков до н. э., Сунь-Цзы, У-Цзы и Сима Фа» [Гу, 1994, C. 650]. Обе книги созданы на основе перевода М. Амио и во многом противоречат оригинальному смыслу «Искусства Войны» Сунь-Цзы. «Искусство Войны» было также включено в Энциклопедию Франции.

В 1971 году “Парижская Библиотека Основных Предметов” издала книгу «Тринадцать глав Сунь-Цзы» под редакцией Мари-Клера Бьюзита, Р. Касевеса, П. Мамана, Л. Танасекоса и Трана Нгока Ана. Это издание не содержит комментариев и в основном основано на переводе М. Амио и нескольких последующих работах [Су, 2017, C. 18].

По данным Лю Циня (2011) самый ранний испанский перевод «Искусства Войны» был опубликован в 1903 году под названием «Исследование Искусства Войны». Затем долгое время переводов на испанский не было. В 1974 г. состоялись сразу две публикации «Искусства Войны» в Испании [Лю Цинь, 2011, C. 282]. До 1980 года существовало всего четыре - пять переводов «Искусства Войны» на испанский, теперь же их число увеличилось до более чем 180.

В 1910 году Бруно Наварра опубликовал перевод «Искусства Войны» Сунь-Цзы на немецкий под названием «Мысли о войне древнекитайского военного ученного». Изначально перевод был выполнен для начальника штаба германской армии генерала В. Моетке [Шен, 1992, C. 28]. Книга была обнаружена в “Федеральной Военной Библиотеке” швейцарским китаистом Харо фон Сенгелем в 1990-х годах, причем это был единственный экземпляр [Шен, 1992, C. 28]. Второй немецкий перевод «Искусства Войны» был опубликован в 1957 году издательством Министерства обороны ГДР. Инна Бальцеровяк перевела на немецкий язык русский перевод «Искусства Войны», выполненный Я. И. Сидоренко. Позднее появились еще два немецких перевода. Один из них – «Искусства Войны Сунь-Цзы для менеджеров» Андреаса Дросдека (1966 г.). Данная работа применяется в управлении бизнесом, это одна из первых монографий при решении практических задач в жизни западного общества. Другой перевод – «Тринадцать заповедей войны Сунь-Цзы» (1972 г.) под редакцией Х. Д. Беккера [Су, 2017, CC. 18-19].

«Искусство Войны» Сунь-Цзы переведено также на чешский (1949), венгерский (1963), голландский (1974), румынский (1976), итальянский (1980) и другие языки Европы. Следует отметить, что хотя некоторые европейские ученые заинтересовались «Искусством Войны» Сунь-Цзы, в общей сложности, исследования трактата не оказали большого влияния на содержание научного поиска в Европе.

1 — 2021
Автор:
Цзян Чао, Ян Кэ, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли