ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Жанровая и стилистическая специфика новеллы Пу Сун-лина — «Царица Пурпура»

Примеры всех исторических и литературных отсылок, присутствующих в «Царице Пурпура», невозможно привести в одной статье по причине их огромного количества и невероятного разнообразия. Такого рода скрытых и явных цитат в «обличительном воззвании» более девяноста, здесь есть и намёки на произведения Оуян Сю (歐陽修, 1007—1072 гг.), и на фу Тао Юань-мина (陶淵明, 365—427 гг.), на эпизоды из «Речей Царств» (國語) и на сюжеты из «Позднеханьской истории» (後漢書). Иногда основанием для отсылки служит вообще хоть какая-то привязка к теме ветра, иногда это развёрнутая цитата, как правило, повествующая о том, как порывы ветра срывают и уносят опадающие лепестки с цветов. Подобное изобилие цитат и аллюзий чрезвычайно важно для авторского замысла, и колоссальное их число отнюдь не является самоцелью.

Дело в том, что важнейшей особенностью «Царицы Пурпура» как раз является комбинация изысканного ритмизировнного текста с невероятным изобилием подобного рода литературных ребусов, прямых и неявных цитат, что доставляло образованному читателю в Старом Китае огромное удовольствие. И во всём корпусе новелл подобных произведения имеется два — уже упоминавшееся выше «Собственное написание» и «Царица Пурпура». Не случайно составители «Цинкэтинского свода», открывая сборник «Собственным написанием», завершали его именно «Царицей Пурпура». Это справедливо и для классического свода 1766 года [10, Т. 8], это обстоятельство можно видеть и в иллюстрированном издании 1886 года [11, Т. 8], присутствует оно и в современных переизданиях, например, [12]. Собрание новелл таким образом открывалось и завершалось изысканным ритмизованным текстом с обилием загадок для классически образованного читателя, что композиционно и идеологически подставляется абсолютно обоснованным. В классическом же Чжусюэчжайском (鑄雪齋) своде новелла помещена в 6 цзюань, что композиционно кажется менее удачным.

История перевода этого текста на русский язык отсутствует: до сегодняшнего дня «Царица Пурпура» не переводилась, и первый опыт планируется в 3 томе семитомного издания «Ляо Чжай чжи и», выходящего в Санкт-Петербургском государственном университете.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что «Царица Пурпура» Пу Сун-лина представляет собой нарочито сложное по форме, изобилующее невероятным количеством цитат и аллюзий произведение, призванное доставить особое эстетическое удовольствие образованному читателю в Старом Китае, но при этом очень трудное для прочтения и понимания, особенно для читателя современного. Всё это определило его роль и место в своде «Странных историй», и всё это создаёт огромные трудности для переложения «Царицы Пурпура» на иностранные языки, в частности, для осуществления русского перевода.

4 — 2024
Автор:
Сторожук Александр Георгиевич, Санкт-Петербургский государственный университет