ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Специфика выражения речевой агрессии в китайском языке (на материале китайского телешоу 爱情保卫战)

Другим частым примером позитивной невежливости является проявление незаинтересованности. Данная стратегия позволяет говорящему проявить свою речевую агрессию при помощи выражения безразличия по отношению к словам оппонента, тем самым заставляя его чувствовать себя незамеченным. К примеру, на вопрос собеседника говорящий отвечает «嗯?随便吧» (А? Без разницы), в то время как по контексту очевидно, что для собеседника это важная тема и ему интересно мнение говорящего.

В пример негативной невежливости приведем такую подстратегию, как угроза: «你觉得你的看法值几个钱?我随时可以让你从这个节目消失». В данном случае говорящий утверждает собственное доминирование над оппонентом, угрожая тем, что он может «выкинуть его из программы в любой момент» (我随时可以让你从这个节目消失). Необходимо отметить, что данная стратегия всегда является целенаправленной и осознанной с целью причинить социальный вред и ущерб своему собеседнику.

Насмешка, презрение и снисхождение также являются подстратегией негативной вежливости. В ТВ-шоу она встречалась в следующих обращениях: «你简直就是失败的代名词» (ты прямо-таки синоним неудачи), «你的新想法和旧的一样,都是垃圾» (твои новые мысли, как и старые – все мусор), «让人无法认真对待» (тебя невозможно воспринимать всерьез), «他那自由发挥出来,那就是黑暗料理» (когда он проявляет свободу в готовке, всегда получаются омерзительные яства). Все приведенные примеры выражения речевой агрессии направлены на подрывание негативного лица собеседника через несерьезное восприятие оппонента, а также недооценку или призрение его качеств или способностей.

Ложная вежливость выражается через сарказм, что является противоположностью подшучивания над собеседником, например: «你的演讲真鼓舞人心,我都差点睡着了» (твоя речь действительно вдохновляющая, я почти уснул), «A:李小姐,你今天打扮得真特别。B:谢谢你的认可,我可是花了很大的努力才看起来这么特别的». В обоих коммуникативных актах встречается благодарность, направленная собеседнику (谢谢你的认可, спасибо за твое признание), или комплимент его словам (你的演讲真鼓舞人心), однако по интонации говорящих или последующим комментариям (我都差点睡着了) становится понятно, что подобные реплики не являются проявлением вежливости, а относятся к выражению невежливости через речевую агрессию.

Отсутствие вежливости встретилось в телевизионной программе единожды – на благодарность собеседника за подарок на день рождения, который субъект речевой агрессии подарил ему, он ответил «嗯,知道了» (ага, ладно). В подобной ситуации, согласно нормам китайского общения, ожидается, что говорящий на благодарность ответит словами «不用谢», «不谢», «不客气» и т.д. Игнорирование данной устоявшейся нормы является проявлением речевой агрессии через отсутствие вежливости.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в исследуемой телевизионной программе речевая агрессия наиболее часто выражалась через позитивную и негативную стратегии вежливости. Наиболее часто участники шоу применяли оскорбления своего собеседника, провоцирование разногласия, выражение презрения, насмешки и снисхождения как способы выражения речевой агрессии.

4 — 2024
Автор:
Ибрагимова Диана Радиковна, Глушкова Светлана Юрьевна, Йылмаз Эльвира Рафиловна, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия