Текущий номер: #4 — 2024
Архив: #3 — 2024 #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Специфика выражения речевой агрессии в китайском языке (на материале китайского телешоу 爱情保卫战)
Также необходимо отметить концептуальный аппарат невежливости Дж. Калпепера (Culpeper 2011, 204), который был взят за основу анализа речевой агрессии, поскольку речевая агрессия является непосредственным проявлением невежливости. Ученый выделяет пять стратегий невежливости:- Прямая – данная стратегия напрямую дает реципиенту понять о том, что адресант угрожает его лицу. Она воспринимается однозначно и может представлять собой открытые ругательства;
- Позитивная – данная стратегия применяется в случае, если агрессор хочет нанести удар позитивному восприятию реципиента обществом. При этом она представляет собой более скрытые приемы, не являющиеся прямой конфронтацией, т.е. это может быть выражение пренебрежения через определенные неочевидные выражения и слова, а также несогласие и провоцирование адресата речевой агрессии на усиление имеющихся разногласий;
- Негативная – подразумевает открытую угрозу по отношению к негативному лицу реципиента речевой агрессии, может выражаться через презрение, насмешки, запугивание и т.д.;
- Ложная – данная стратегия подразумевает выражение невежливости, которая внешне на первый взгляд может показаться выражением вежливости в соответствии с социальными нормами, однако по определенным вербальным и невербальным признакам можно понять, что это неискренняя вежливость, или сарказм – по интонации, выражению лица, дополнительным данным, следующим после «вежливости» части предложения и т.д.;
- Отсутствие вежливости – данная стратегия происходит в ситуациях, где вежливость ожидалась ввиду социальных и культурных правил и норм, однако не получила своей реализации.
Около 20 выпусков китайского телевизионного шоу «爱情保卫战» были исследованы с целью изучения характерных черт проявления речевой агрессии в современном китайском языке. Выбор телевизионного шоу и данной конкретной программы в частности в качестве источника обусловлен тем, что подобного рода передачи представляют собой примеры аутентичных и наиболее реалистичных коммуникативных ситуаций между носителями языка, что позволяет принять во внимание как социолингвистические аспекты речи и, соответственно, речевой агрессии, так и выявить культурные, социальные нормы и ценности, проявляющиеся в ходе коммуникации. Для дальнейшей иллюстрации использования средств речевой агрессии в указанном китайском ТВ-шоу будут приведены лишь некоторые примеры исследованных речевых актов, содержащих в себе наиболее яркие по мнению авторов способы проявления агрессии в речи.
Ниже представлена таблица с соотношением типа стратегии невежливости и количественного и процентного значения его употребления в изученных выпусках программы. Наиболее часто встречались такие типы стратегии, как позитивная и негативная (45% и 42% соответственно).
Наиболее редко встречающаяся прямая стратегия невежливости была выражена в следующем коммуникативном акте:
А: 你来这做什么?
B: 我调节我自己的问题,跟你有关系吗?你可以说:那当然了啊,也可以闭嘴不说,你个傻子!
В данном примере говорящий B приказывает говорящему A «замолчать» (闭嘴不说). Стоит отметить, что прямая стратегия невежливости используется в китайском языке достаточно редко. Это связано с тем, что прямое выражение речевой агрессии является грубым проявлением нападения на собеседника и воспринимается как прямое оскорбление личности. В связи с этим к этой стратегии прибегают в крайних случаях.
В этом же примере говорящий B прибегает к оскорблению другого лица, то есть к позитивной невежливости, через обращение «傻子» (кретин, болван). Подобное оскорбительное высказывание по отношению к собеседнику представляет собой прямой и интенсивный акт речевой агрессии. Из других примеров данной подстратегии встречались такие оскорбления оппонента, как «酒鬼» (пропойца, забулдыга, пьяница), «笨蛋» (тупица, болван), «最丧心病狂的混蛋» (подлец, лишившийся рассудка), «轻浮的女人» (легкомысленная женщина), «唠叨的女人» (брюзга).
Ибрагимова Диана Радиковна, Глушкова Светлана Юрьевна, Йылмаз Эльвира Рафиловна, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия