ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Актуальные проблемы теории и типологии при обучении китайскому языку

13. Сферхфразовое единство (СФЕ) – относительно автономный фрагмент текста. На практике, исходя из опыта, текст членится на СФЕ помощи абзацев, глав: важных для автора и потенциально значимых для читателя отдельных фрагментов. Как справедливо указывал А.М.Ефремов [7], СФЕ следует считать сильным уровнем в китайском, и – менее значимым – в русском.

14. Текст — единство, соответствующее идее отправления, полностью заполняющее акт коммуникации и «присвоенное» автором, вне зависимости, междометие ли это или роман Цао Сюэ-циня. Наиболее приемлемое определение: текст — целостное личное послание, не более и не менее. Уровень выше текста – область дискурсов – представлен бесконечными порождениями текстов, объединённых общим топиком. Вопрос о силе-слабости уровней текста и дискурса при сопоставлении русского и китайского языка остаётся открытым, при этом очевидно, что видовые категории глагола, единственность/множественность (как и многое другое) “согласуются” именно на уровнях выше предложения.

15. Как мы упоминали, типологический облик целостен и проявляется в деталях. К примеру, в китайском гораздо более очевидна топиковая “этимология” т.н. сложных (полипредикативных) предложений. В РЛЯ преобладают союзные предложения, и при описании считается, что они полипредикативны, и связь между частями имеет логический характер. Китайский язык, где огромную роль играют бессоюзные единства, достаточно выпукло демонстрирует, что отношения между частями – не что иное, как связь “топик-комментарий” (или, если угодно, производное от неё: 出門 | 記得戴口罩 Выходя из дома = Если Вы выходите из дома, (то) помните(, что нужно) надевать маску). Это один из тех (многочисленных) случаев, когда контрастивный анализ с привлечением китайского языка ведёт к прояснению проблем общего языкознания.

16. Проблема связки в КЯ. Предложения со связкой 是/shì/ /係 /xì/ имеют мало общего с “европейскими” аналогами: связка не является глаголом и не происходит от него, не имеет ничего общего с идеей “бытия” (явной, к примеру, в английском), – лишь закрепляя соответствие: “Нечто суть что–то” (аналог связки/“точки” 也 /yě/ в классическом языке вэньянь; опять же, возможно, в языках после китайского такая связка перейдёт в глагол ). Никакой “идеи бытия” в связках 是/shì/ /係 /xì/ нет.

17. КЯ в принципе “избегает действия”, он “аглаголен” (или “менее глаголен”, чем флективные): к примеру, при добавлении видовых и результативных “суффиксов” исходные “качественные прилагательные” не становятся действиями (в высказываниях типа 天黑了 Небо потемнело). В КЯ по максимуму ни от чего не исходит действия (кроме, видимо, “прямых” ситуаций, хотя вопрос требует дальнейших исследований). Если в РЛЯ или английском даже предложения описания (к примеру, с кратким прилагательным – в РЛЯ, со связкой и существительным – в английском) стремятся к глагольности, то в КЯ ситуация обратна: даже там, где русскому учащемуся видится действие, носитель китайского продуцирует и воспринимает пропозицию как характеристику (手機 | 掉下去 Телефон упал – русский перевод подразумевает, что от телефона якобы исходит действие, ср. Стоит хороша погода, Дни бегут быстро, Стакан стоит на столе — “банальная метафора” с нашей точки зрения).

18. Вследствие топиковости пассивные отношения в норме не нуждаются в маркерах (六樓 | 到了 Шестой этаж / приехали). Пассивные предлоги 被/bèi/, 讓/ràng/, 叫/jiào/ 給/gěi/ и др., переходящие в частицы при глаголах, употребляются там, где это диктуется соображениями стилистики, требованиями перевода и пр.

4 — 2022
Автор:
Курдюмов Владимир Анатольевич, Московский городской педагогический университет