ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Актуальные проблемы теории и типологии при обучении китайскому языку

6. Топиковая типология КЯ – одна из предпосылок формирования общей для всех языков предикационной концепции [5,6], в рамках которой язык – не статическая система (“склад”) знаков, а (бесконечная) совокупность процессов (идее)порождения и (идее) восприятия, где идея – структурно – топик & комментарий. В литературном флективном языке топиковые структуры на одной из стадий порождения преобразуются в подлежащные, со всеми особенностями такого типа речи, в изолирующем – речь на поверхности остаётся топиковой, чаще – более “прямой” и (иллюзорно) более доступной для понимания (русский язык – язык “выбалтывания”, КЯ – язык “сокрытия”).

7. При сравнительном изучении китайского и русского языков важную роль играет система уровней: в силу различной типологической отнесённости одни и те же уровни имеют разную значимость.

8. Фонема в русском языке, не допускающая значительной аллофонизации в исходной позиции – сильный уровень в русском языке, в то время, как в китайском, “нарушающем” нормы и московской и ленинградской фонологических школ, – уровень слабый, как раз допускающий максимально широкую степень региональной аллофонизации.

9. Морфема в русском языке не имеет единообразных правил построения, не совпадает с фонологическими единствами и является слабым уровнем. Морфема в КЯ – совпадает со слогом, имеющим чёткую фонологическую формулу (1+2+3+4; слогоморфема, тонированное единство) и является сильным уровнем.

10. Лексема в китайском – один из уровней, ярко демонстрирующих типологические расхождения между изолирующими и флективными языками. В силу того, что китайская лексема стремится либо к морфеме (однослоги), либо к пределам многосложного комплекса, явно подобного русскому идиоматическому выражению или аббревиатуре, то сосчитать “сколько слов в той или иной единице, выражающей целостное понятие” – задача, не имеющая смысла. Уровень представлен слабыми единицами, в случае многосложности легко соединяющимися и легко распадающимися (吃飯 /chī+fàn/ кушать, 候車線 /hòu+chē+xiàn/ линия ожидания (в метро), 狗活動區/gǒu+huó+dòng+qū/ собачья площадка, 可水洗 /kě+shuǐ+xǐ/ то, что можно стирать в воде), структура которых строится по правилам микросинтаксиса. В русском языке лексема является целостным и неразрывным словом и представляет сильный уровень.

11. Сочетание лексических единиц, относительно произвольное в русском языке, но вполне устойчивое в китайском: словосочетание, – так или иначе, стремится к совпадению с синтагмой (отрезком речи между двумя вдохами) и является сильным уровнем, что неизбежно ведёт к практическому применению в учебном процессе – в виде усвоения устойчивых словосочетаний.

12. Предложение – минимальная коммуникативно автономная единица. Автономность (возможность, в отличие от лексемы или словосочетания, быть самостоятельно воспринятым в ходе коммуникативного акта) формирует предикативность: комплекс формальных признаков, которые в каждом языке такой автономности (и минимальному соотношению с конкретной картиной действительности, нуждающейся в уточнении) соответствует. В русском языке предложение целостно и базируется на согласованной паре “подлежащее и сказуемое” (сильный уровень), в китайском языке оно формируется как пара самостоятельных частей – топика и комментария (слабый уровень).

4 — 2022
Автор:
Курдюмов Владимир Анатольевич, Московский городской педагогический университет