ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Процесс и результат ассимиляции англо-американских заимствований в японском языке

Морфемная ассимиляция заключается в изменении морфемной структуры слова. В рамках графической ассимиляции происходит перенос слова из одного алфавита в другой или одной системы письменности в другую. Семантическая ассимиляция подразумевает то, что слово заимствуется не со всеми его значениями, а только с одним. При этом считается, что дальнейшие значения, которые слово приобрело, выходит за рамки процесса ассимиляции, и является результатом дальнейшего развития слова в принимающем языке. Также в рамках семантической ассимиляции происходит изменение синтагматических отношении слова, его сочетаемости с другими лексическими единицами языка [Мухин, 2007, С.140-148]. Итак, рассмотрим, как англо-американские заимствования ассимилируются. Графические изменения. Их заимствования неминуемо претерпевают при переходе с одной системы письма на другую. Чаще всего заимствования из любых языков записываются азбукой катаканой, заимствования из американского английского в том числе. Для передачи звука [в] могут использоваться знаки ヴァ, ヴィ, ヴ, ヴェ, ヴォ, или слоги ряда バ, например живой (концерт) ライヴ, ライブ, музыкальная вариация バリエーション, ヴァリエーション, Аврил Лавин アヴリル・ラヴィーン, разнообразие バラエティー, ヴァラエティー. Например, подарок present при переходе в японский язык стал записываться подарок プレゼント, размер size - размер サイズ, Хэллоуин Halloween - Хэллоуин ハロウィン. Однако футболка T-shirt преобразовалось в японском языке в футболку Tシャツ, сохранив некоторый элемент записанным латиницей, что свидетельствует о том, что данное слово не полностью ассимилировано. Слово бухгалтерия 簿記 также является заимствованием из английского языка, однако оно записывается иероглифами, что позволяет японцам ощущать его более «своим». Это говорит о том, что данное слово более ассимилировано в языке по сравнению с другими заимствованиями. Фонетические изменения. Ввиду несовпадения фонетического строя английского и японского языков заимствования претерпевают фонетические изменения. Так как генезис звуков английского и японского языков отличается, все звуки в заимствованных словах отличаются от изначальных, они были заменены ближайшими существующими звуками в японском языке. Однако некоторые изменения являются более значительными и заметными. Так, в Рождество クリスマス в нескольких местах присутствует звук [у], препятствующий встрече двух согласных звуков, который, однако, отсутствует в оригинальном слове английского языка. В Хэллоуин ハロウィン самым значительным изменением является замена звука [л] на звук [р]. Интерес представляет слово тур ツアー, произошедшее от английского тур tour. Вероятно, оно было заимствовано устно, так как аллофон фонемы [т] был замене н на фонему [ц]. Если рассмотреть другие заимствования, которые произошли от слов с фонемои [т], то можно видеть, что в самом заимствовании эта фонема остае тся, например [т] в название タイトル, постер ポスター, однако это не применимо к приведенному выше тур ツアー. Интересен звук [ди] в СМИ メディア, так как в словах класса «ваго» такой слог отсутствует. Англии ские сочетания букв or, ar, er, ir, ur передаются как アー, то есть долгий звук [а:], что наглядно демонстрируют заимствования слово ワード, моряк セーラー, корзина カート, девочка ガール, юбка в складку プリーツスカート, нижнее белье インナーアイテム, плакат ポスター, медсестра ナース. Английский дифтонг [эи ] передается долгим звуком [э:], как, например, в кружево レース, адрес электронной почты メールアドレス, моряк セーラー. Английский дифтонг [оу] передается японским длинным звуком [о:], как в Хэллоуин ハロウィン. Английские звуки [θ] и [ð] передаются японскими звуками [с] и [з]: например, представитель субкультуры готов ゴス от английского goth.

Сокращение слов. Хорошо известна тенденция японского языка к сокращению заимствовании . Существует несколько закономерностей в том, как заимствованные лексемы в японском языке сокращаются. Если заимствованная лексема однокорневая, то она сокращается до двух-трех слогов путем отбрасывания конечной или начальной части, или и начальной, и конечной частей одновременно. Лексемы из двух корней могут сокращаться за счет отсечения второго корня (при этом слово сохраняет свое значение) или за счет сохранения обоих корней, но их сокращения, иными словами, сокращается каждый корень до одного-двух слогов. [Алпатов, 2000, C. 139-140] Если отсекается конечная часть слова, обычно от заимствования остается от одного до трех слогов. В исследованной литературе было встречено слово низкая цена プチプラ, произошедшее от французского маленький petite и английского цена price. Очевидно, в данном слове были отброшены последние два слога и ィ и су ス. Пре-продакшн プリプロ от английского pre-production сократилось до pre-pro, аниме アニメ[22] от английского animation сократилось от アニメーション, баскетбол バスケ - от バスケットボール. Однако встречаются и такие сокращения, которые потеряли начальные, а не конечные, слоги, например, шерстяное одеяло ケット, произошедшее от blanket и сократившееся от ブランケット. Если заимствование составное, то сокращена может быть каждая из частей по-отдельности. Так сокращены пульт дистанционного управления リモコン, возникшее от английского remote control, и всеобщая забастовка ゼネスト от английского general strike, сокращенное от ゼネラルストライキ.

Семантические изменения. Проникая в лексический запас японского языка, англо-американское заимствование, как любое другое, теряет некоторые свои особенности, которыми оно обладало в среде языка-ресурса, и приобретает новые особенности вследствие начала функционирования в новых условиях. При переходе в другой язык слово обычно теряет свою многозначность, как, например, слово изящный スマート потеряло значение «умный», но оно также может приобретать новые значения, не свойственные языку-ресурсу, в процессе развития в принимающем языке. Например, слово ナイター может обозначать спортивную игру ночью и ночную торговлю универмага от английского nighter, クーラー в одном из своих значении является названием кондиционера, несмотря на то, что английское cooler не имеет такого значения.

Более того, заимствованная лексика теряет свою прежнюю лексическую сочетаемость и приобретает новую, может использоваться в качестве другой части речи, например, игра (на музыкальном инструменте или на сцене) プレイ от английского глагола play. Примечательно, что в случае добавления глагола делать する образовывается глагол играть プレイする. Морфемная ассимиляция заключается в том, что слово после его заимствования теряет способность раскладываться на несущие смысл морфемы. Это можно проиллюстрировать на примере слова разноцветный カラフル, в котором не представляется возможным выделить ни корня, ни суффикса.

3 — 2019
Автор:
Козлова Анастасия Владимировна Ибатуллина Диляра Госмановна Казанский (Приволжский) федеральный университет