Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Использование английских слов во вьетнамских СМИ
For example:The pure Vietnamese words cause a sense of vulgarity, fear or pain, while Sino-Vietnamese words bring nuances of courtesy and politeness.
The pure Vietnamese words: chết (die).
The Sino-Vietnamese words: từ trần (pass away).
Sino-Vietnamese words create more formal nuances of meaning than pure Vietnamese words.
The pure Vietnamese words: cưới nhau (marry), người già (old people).
The Sino-Vietnamese words: hôn nhân (wed), phụ lão (elderly people).
Today Vietnamese language still borrows words from Chinese. The newest example is the phrase “green tea”. “Green tea” is a drink from green tea. However, this phrase has been added a new meaning recently. The phrase “green tea” is now also used to refer to girls who always behave innocently, but are actually very tricky and cunning, and they are always interested in someone who already has a girlfriend or his own family. In this case, Vietnamese people only borrow the meaning of the phrase. And then, they express this meaning entirely in Vietnamese words.
President Ho Chi Minh said: "Language is the extremely long-standing and precious wealth of the nation. We must preserve, respect it and make it more and more popular. If we borrow the vocabulary of a foreign language while we also have our own, is that dependency?” [4] (More detailed information can be found via the link in Reference section).
In the context of globalization in all areas of life, the phenomenon of borrowing words from other languages has become a natural phenomenon of all languages in the world, including Vietnamese language. Loanwords are very necessary, because a language cannot have enough vocabulary to call all the things and phenomena in life. However, the big issue is: how we can use borrowed words and still show a sense of respect and preservation of our language at the same time. Currently, a part of young people, as well as newspapers and television, have used loanwords too much and not selectively. This loses the beauty of Vietnamese language.
It can be said that preserving the beauty of Vietnamese language is a necessary task. However, preserving the beauty of the Vietnamese language does not mean that you have to completely delete loanwords. We can preserve the beauty of Vietnamese language by using loanwords at the right time, at the right place and with the right object. We should use borrowed words selectively and use pure Vietnamese words instead of borrowed words if possible. Moreover, it is not just the duty of the professionals, but the duty of everyone in Vietnam, from the president to the farmers.
Хо Тхи Тху Ханг, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия