Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений
В частности, 田爽婷[10] указывал на то, что из смысла, структуры и контекста использования комплемента состояния, контекст у учащихся вызывает самые большие затруднения.
曹春梅[11] тоже упоминал о том, что для того, чтобы ученики использовали в речи комплемент состояния, знаний лишь одной формы и значения недостаточно. Необходимо сделать так, чтобы они могли видеть и понимать предпосылки для использования данной грамматической конструкции, ясно понимать контекст использования, так как чем более конкретен, ясен и очевиден контекст использования, тем легче учащемуся овладеть грамматической темой.
Стоит подчеркнуть, что самым важным моментом здесь является то, что предложения с обстоятельством обладают признаком нарративности, основной смысловой акцент в таком предложении делается на глагол, а обстоятельство лишь оформляет, «украшает» глагол и имеет второстепенное значение. Предложения с комплементом состояния напротив, имеют описательный характер и основной акцент смещается с глагола на комплементарную часть (补语), кроме того описываемое явление зачастую уже имеет место быть. О чём также говорится и в пособии «国际汉语语法与语法教学» [13], где указывается, что основным показателем, позволяющим определить использовать обстоятельство или комплемент состояния, является совершенность действия. Сначала происходит действие, затем уже мы видим состояние, и тогда используем комплемент состояния. Если же мы хотим кого-то предостеречь, убедить, если предложение побудительное или мы хотим показать действие, которое только будет происходить, тогда мы используем обстоятельство. Не знание этих моментов ведёт к представленному нижу ошибочному построению предложения:
(x) 老师开始点名了,你要来得快。
(x) 她要学习得很刻苦。
(x) 老师很慢地说,我听懂了。
(x) 她漂亮地打扮了。
Обобщая вышесказанное, при обучении грамматической теме 状态(情态)补语 необходимо учитывать следующие аспекты:
1. При объяснении темы необходимо подчёркивать вариативность русского эквивалента перевода, встречаемого в различных учебных пособиях. Для понимания частеречной принадлежности необходимо акцентировать внимание на том, что 补语 отсутствует в русском языке, соответственно необходимо пояснить значение, назвать общую классификацию их видов в китайском языке для систематизации информации, особенно если тема 补语 появляется впервые.
2. Наряду с введением данной темы необходимо упомянуть о схожести комплемента состояния с обстоятельством в русском языке. Провести сравнение, пояснить контекст, позволяющий различить данные грамматические моменты при переводе с китайского на русский язык.
3. При объяснении необходимо избегать излишней грамматикализации объясняемого материала, объяснение должно сопровождаться многочисленными примерами и упражнениями. Финальным упражнением должно быть упражнение на перевод с русского на китайский диалога, содержащего в себе и предложения с обстоятельством, и предложения с комплементом состояния, так как данное упражнение позволить показать усвоен ли материал, способны ли ученики в дальнейшем видеть разницу и использовать их в своей речи.
Маркина Ольга Александровна, асс. кафедры Лингвистики Новокузнецкий (институт) филиал Кемеровского Государственного Университета