Текущий номер: #3 — 2024
Архив: #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений
Более подробно этот момент описывается в пособии «使用现代汉语语法» [14], где говорится о том, что прилагательные, состоящие из одного иероглифа, такие как 早,晚,多,少 могут выступать и в роли обстоятельства, и в роли комплемента состояния, имея схожее значение:
1. 他晚来了几天。
2. 他今天来得很晚。
3. 这个孩子今天多说了几句话。
4. 这个孩子今天话说得多了一点儿。
Однако в таких предложениях, как (1) и (3), после глагола зачастую употребляется дополнение или количественный комплемент (дополнение), а в предложениях (2) и (4) или перед комплементарной частью употребляется атрибутивная, или же после используется 一点儿, показывающее степень.
При этом такие прилагательные, как 大,小,高,低,深,瘦,厚,长,短,咸,淡 и прочие, могут использоваться для образования комплемента состояния, но не могут использоваться в тех же предложениях для образования обстоятельства.
这双鞋做得太大。
(x)大做了一双鞋。
Прилагательные же, состоящие из двух иероглифов, словосочетания, удвоенные прилагательные и устойчивые выражения выступая в роли обстоятельства и в роли комплемента состояния, акцентируют внимание на разных моментах. Когда они выступают в роли комплемента состояния, смысловой центр всего предложения смещается на комплементарную часть, когда они выступают в роли обстоятельства, акцент делается на глаголе, а обстоятельство выполняет лишь описательную функцию.
1. 那几个字写得歪歪扭扭的,很不好看。
2. 本子上歪歪扭扭地写着几个字,显然是孩子给他留的话。
Таким образом здесь мы видим, что в первом предложении смысловым центром всего предложения является фраза «歪歪扭扭的», смысловым центром второго предложения является «写着几个字», а «歪歪扭扭地» лишь оформляет действие.
Также следует отметить, что прилагательные, словосочетания, состоящие из прилагательного, удвоенные прилагательные и устойчивые выражения, показывая состояние, в котором деятель выполняет то или иное действие, обычно могут образовывать лишь обстоятельство и не могут образовывать комплемент состояния.
他醉醺醺地走着。
他急急忙忙地跑进教室。
А если они и могут образовывать комплемент состояния, то смысл предложения, построенного с обстоятельством и предложения, построенного с комплементом состояния, отличается.
他高兴地唱着。(高兴 показывает состояние, настроение для 唱)
他唱得很高兴。(из-за того, что 唱, поэтому 高兴)
他激动地说。(激动 показывает состояние, настроение для 说)
他说得很激动。(из-за того, что 说, поэтому 激动)
Таким образом мы видим, что в предложениях с комплементом состояния часто присутствует причинно-следственная связь.
Из всех вышеупомянутых моментов мы можем сделать вывод, что необходимо продемонстрировать учащимся контекст, предпосылки употребления данных двух тем, проанализировав которые учащийся в дальнейшем сможет безошибочно разграничивать и использовать в своей речи данные темы. О чём, собственно, также упоминали и китайские учёные в своих работах, посвящённых особенностям преподавания данной темы иностранным студентам.
Маркина Ольга Александровна, асс. кафедры Лингвистики Новокузнецкий (институт) филиал Кемеровского Государственного Университета