ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений

К примеру, в учебном пособии «Новый практический курс китайского языка» [6] даётся следующее определение: «дополнительный член, описывающий и комментирующий состояние действия, называется модальным дополнительным членом <...> модальный дополнительный член - это член, который восполняет и объясняет глагол и прилагательное» . «Структурная частица 得 ставится между глаголом и дополнительным членом». В учебном пособии «Практический курс китайского языка» [4] к этому дополняется «...чаще всего используется для характеристики и оценки действия или состояния, уже имевшего место, а также для характеристики регулярно повторяющегося действия или состояния».

Однако на практике данной информации для полноценного овладения и использования темы оказывается мало. В частности, не упоминается тот факт, что в русском языке комплемент состояния при переводе с грамматической точки зрения идентифицируется как обстоятельство, не делается акцент на разнице между обстоятельством (状语) и комплементом состояния (状态(情态)补语) и контексте, позволяющем увидеть эту разницу. Чтобы проиллюстрировать сказанное, посмотрим на приведенные ниже предложения:

Он быстро бегает.
Он торопливо забежал в комнату.
Она бегло говорит по-французски.

Во всех этих трёх предложениях в русском языке слова «быстро», «торопливо», и «бегло» являются одним и тем же членом предложения, обстоятельством. Однако при переводе на китайский язык только второе предложение будет переведено через обстоятельство «他急急忙忙地跑进教室了», а остальные предложения будут переведены через комплемент состояния: «他跑得快» и «他汉语说得很流利». Соответственно вопрос о разнице данных грамматических тем должен обязательно фигурировать при обучении теме комплемента состояния.

Тему различий между 状语 и 状态补语 поднимал 尹绍华 [12], говоря о том, что части речи, образующие в китайском языке 状语 могут в равной степени использоваться и для образования 状态(情态)补语, причём иногда предложение можно построить и через 状语, и через 状态(情态)补语 с идентичным значением:

(l) 他笔直地坐着。—他坐得笔直。
(2) 书乱七八糟地堆在桌子上。—桌子上的书堆得乱七八糟。

Или же значения будут различаться:
(3) 他很快走了。—他走得很快。
(4) 老人心满意足地吃着。—老人吃得心满意足。

Однако чаще всего встречается ситуация, когда одно и то же слово не может с одним и тем же глаголом либо образовывать 状语,либо образовывать 状态(情态)补语

孩子们愉快地翻着杂志。—*孩子们翻杂志翻得很愉快。
*事情很糟糕地办。—事情办得很糟糕。

2 — 2020
Автор:
Маркина Ольга Александровна, асс. кафедры Лингвистики Новокузнецкий (институт) филиал Кемеровского Государственного Университета