ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений

Китайский и русский язык принадлежат к разным языковым системам, в грамматическом строе языков наблюдаются довольно большие различия, особенно в такой сфере как 补语 и, в частности, 状态(情态)补语. В грамматике русского языка данное понятие отсутствует, при этом термин 补语 переводится как «постпозитивное обстоятельство» [1], «комплемент, постпозиционное определение сказуемого» [2] или же «(примыкающее) дополнение» [3]. У 状态(情态)补语 также наблюдается вариативность при переводе на русский язык. В основной учебной литературе, используемой при обучении студентов китаеведческих направлений, встречаются следующие варианты:

1. В учебном пособии «Практический курс китайского языка» данная грамматическая тема вводится как «Дополнение результата» [4, с .482] *при этом тема 结果补语 обозначается в учебнике как «результативные глаголы» со сноской «для обозначения результативной морфемы китайские лингвисты часто используют термин «дополнительный элемент результата» [5, с.238]

2. В учебном пособии «Новый практический курс китайского языка» данная грамматическая тема вводится как «модальный дополнительный член (情态补语)» [6, с.15]
*при этом 结果补语 вводится как «дополнительный член результата»

3. В учебном пособии «Курс китайского языка»» данная тема вводится как «дополнение результата (状态补语)» [7, с. 133]
*при этом 结果补语 вводится как «дополнительный член результата»

4. В учебном пособии «Начальный курс китайского языка» данная грамматическая тема вводится как «обстоятельство образа действия» (地), говорится о том, что «в китайском предложении обстоятельство образа действия обычно входит в группу сказуемого и поэтому ставится перед сказуемым <...> часто оформляется служебной частицей 地 <...> однако обстоятельство образа действия может занимать позицию и после сказуемого» и оформляется в данном случае служебной частицей 得. Таким образом, 状态(情态)补语 уже является не дополнением, а обстоятельством. [8, с. 207- 208].

5. Однако в учебном пособии «Комплемент в китайском языке» [9] данная тема фигурирует как «комплемент состояния», а 结果补语 как «комплемент результата».

Таким образом подобная вариативность вызывает у учащихся путаницу, при этом зачастую обучение ведётся по одному основному учебному пособию, однако при необходимости обращения к другой справочной литературе, ученику будет трудно идентифицировать данную тему и в данном случае преподавателю следует при объяснении этого грамматического аспекта учитывать данный момент и отмечать многовариантность перевода. Далее по тексту 状态(情态) 补语 будет переводится как «комплемент состояния» так как учебное пособие [9] использующее данное понятие, является наиболее актуальным по дате издания среди перечисленных выше.

Также наблюдаются сложности в процессе овладения темой «комплемента состояния» студентами. Если проанализировать упомянутые выше четыре основных учебных пособия по китайскому языку и дополнительное пособие [9], используемые в ВУЗах, мы можем увидеть, что в целом основной акцент при подаче материала отдаётся грамматической структуре и её значению.

2 — 2020
Автор:
Маркина Ольга Александровна, асс. кафедры Лингвистики Новокузнецкий (институт) филиал Кемеровского Государственного Университета