Текущий номер: #4 — 2024
Архив: #3 — 2024 #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе
Обеспечение лингвистической деятельности в современных условиях требует от переводчика постоянного расширения профессионального кругозора, аналитического подхода к работе с доступными источниками информации на иностранных языках, владение терминологией в паре рабочих языков и сопоставление с терминосистемой в английском языке. Применение приемов перевода на практике должно дополняться использованием достаточного объема экстралингвистической информации, так как адекватность перевода может иметь принципиальное значение для осуществления задач стратегического военного партнерства или ведения дипломатического протокола. Обращение к поиску соответствий в воинских званиях носит своевременный характер и требует тщательной работы по устранению ряда лакун, касающихся перевода категорий初级士官сhūjí shìguān «сержанты первичного звена», 中级士官zhōngjí shìguān «сержанты среднего звена», 高级士官gāojí shìguān – «сержанты высшего звена», еще не нашедшего адекватного перевода в российской военной учебной литературе.
Ишутина Юлия Александровна, Брижатый Олег Евгеньевич, Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных и международных исследований, доцент кафедры китаеведения, г. Владивосток