ISSN 2686 - 9675 (Print)
ISSN 2782 - 1935 (Online)

Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе

Необходимо отметить, что в системе воинских званий КНР отсутствует отдельное звание 军士长jūn shì zhǎng,вместо него используются несколько похожих, как-то四级军士长sì jí jūn shì zhǎng,三级军士长sān jí jūn shì zhǎng,二级军士长ѐr jí jūn shì zhǎng,一级军士长yī jí jūn shì zhǎng. С нашей точки зрения их необходимо переводить как «старшина 4-го, 3-го, 2-го и 1-го разряда» соответственно. При передаче этих званий на русский язык уместно использовать именно лексему «разряд», нежели «статья», так последнее используется в российской системе воинских званий для наименования военно-морских званий (например, «старшина 2 статьи», «старшина 1 статьи»), что может вызвать путаницу в названиях видов войск для неспециалистов. При переводе лексемы «старшина» на китайский язык необходимо помнить о том, что в российской военной терминологии "старшина" означает не только звание, но и должность (например, «старшина роты»). В китайском языке для обозначения этих понятий используются 军士长 jūn shì zhǎng (для звания) и 士官长 shì guān zhǎng (для обозначения должности) [5].

В китайском языке, как и в русском, слово "солдаты" обозначает не только низшее воинское звание. При обращении к фразеологизмам мы обнаруживаем закрепленные формы выражения. Например, в высказывании «不想当将军的士兵不是好士兵» Bù xiǎng dāng jiāng jūn dí shì bīng bù shì hǎo shì bīng «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом», мы склонны перевести лексическую единицу 士兵shì bīng как «солдат», в качестве общего понятия служащих начального звена. Осуществляя адекватный перевод соответствующего военного термина мы обращаемся к лексике, закрепленной в воинских уставах относительно указанной категории военнослужащих «солдаты и матросы». В нее включены солдаты 列兵liè bīng и ефрейторы 上等兵shàng děng bīng, а также матросы水兵shuǐ bīng и старшие матросы 上等水shàng děng shuǐ bīng. Синонимом к слову 士兵shì bīng в этом значении может выступать 义务兵yì wù bīng. Второй вариант перевода "солдаты и сержанты" является отчасти верным, хотя и требует приема расширения. В данном случае становится полезной отсылка к тексту Устава для военнослужащих рядового, сержантского и старшинского состава, принятого в 2010 году Госсоветом КНР и Центральным военным Советом КНР [6]. Согласно этому документу в НОАК появились вышеупомянутые звания старшин. Значит, более точным переводом термина 士兵shì bīng следует считать «солдаты, сержанты, старшины», хотя уже устоявшийся перевод "солдаты и сержанты" также допустим. Кроме того, при переводе российской системы воинских званий на китайский язык, мы считаем возможным объединить понятия «прапорщик» («мичман») 准尉zhǔn wèi и «старший прапорщик» («старший мичман») 上准尉shàng zhǔn wèi вместе с другими неофицерскими званиями в единый термин 士兵shì bīng. Однако следует учесть, что в процессе коммуникации возможна постановка задачи выделения этой категории военнослужащих, так как при отсутствии в НОАК аналогичной категории военнослужащих, сержанты и старшины китайской армии могут выполнять схожие должностные функции.

В целях уточнения правильности перевода категорий неофицерских званий НОАК предлагаем использовать схему соответствий:义务兵 (士兵)= 列兵(水兵)+上等兵(上水兵);士官(军士) (унтер-офицеры, американские NCO) = 下士+中士+上士+四、三、二、一级军士长;士兵= 义务兵+士官. Поиск переводческих соответствий требует тщательного анализа систем наименований офицерских воинских званий и вменяемых служебных обязанностей в НОАК и ВС РФ. При значительном количестве общих наименований (например, «младший лейтенант», «майор», «подполковник»), обнаруживаются специфические, такие как大尉dà wèi «капитан», 大将dà jiàng «генерал армии» для ВС РФ, и大校dà xiào «старший полковник» для НОАК. Кроме того, китайские офицеры, при меньшем количестве званий (11 в НОАК и 12 в ВС РФ) [1;4] могут руководить более крупными воинскими формированиями, чем их российские коллеги. Так, согласно «Уставу для военнослужащих офицерского состава, генерал-майор НОАК» может выполнять функции командира дивизии, заместителя командующего армией, командующего армией, заместителем командующего зоны боевого командования (в российской терминологии «командующий ОСК») [5], а генерал-майор ВС РФ может занимать должности командира дивизии, заместителя командующего армией и командующего армией [8].

1 — 2021
Автор:
Ишутина Юлия Александровна, Брижатый Олег Евгеньевич, Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных и международных исследований, доцент кафедры китаеведения, г. Владивосток