Текущий номер: #4 — 2024
Архив: #3 — 2024 #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе
Определенную сложность вызывает перевод высшего воинского звания в системе НОАК термина 上将shàng jiàng. В открытых источниках на русском языке нами были обнаружены несколько вариантов перевода - "генерал-полковник" [3;9] и "генерал" [13]. Тем не менее, при обращении в Военный университет Министерства обороны РФ за уточнением адекватного перевода термина нами было получена рекомендация переводить указанный термин на русский язык как «генерал-полковник". Остается вопрос, по какой причине возникло два варианта перевода одного и того же термина. Очевидно, что ввиду малого числа русскоязычных материалов на тему современных воиских званий НОАК отечественным исследователям приходится обращаться к англоязычным источникам, где термин 上将shàng jiàng иногда переводится как "General, то есть "генерал". При этом упускается то, что в западной литературе системы воинских званий переводят в зависимости от того, с какой другой системой их сравнивают. То есть, если исследуются соответствия между китайскими и советскими/ российскими званиями, 上将shàng jiàng передается на английский как "Colonel General" - генерал-полковник. Если же сопоставляются звания, принятые в США или в Великобритании то оно переводится как «General». Следующим термином, для которого пока не выработан единый вариант перевода является 五大战区wǔ dà zhàn qū, который в разных источниках может передаваться на русский язык как "зоны боевого командования" [7] или "зоны военного командования". Такой вариант перевода дан в альбоме схем "Организация, вооружение и тактика частей и подразделений армий США, ФРГ и Китая", подготовленным факультетом военного обучения при ДВФУ [2]. Как и в случае с термином 上将shàng jiàng мы обратились за комментариями в Министерство Обороны РФ. В ответном письме сообщалось, что в военном ведомстве данный термин принято переводить как "пять зон объединненого командования". Мы предлагаем придерживаться именно этого официального варианта перевода, чтобы совершенствовать военную терминосистему русского языка.
Другим термином, для которого мы не обнаружили кодифицированного перевода, является 甲类/乙类部队jiǎ lèi/yǐ lèi bù duì, дословно- "часть класса А/ класса Б". Согласно данным,найденными нами в открытых источниках на китайском языке, в системе НОАК «частями класса А» называют воинские формирования, где укомплектованность личным составом близка к 100%, на вооружении находятся лучшие образцы военной техники, а само подразделение немедленно готово к выполненению боевой задачи. «Части класса Б» представляют собой воинские формирования, где укомплектованность личным составом составляет 70-85% от штата, на вооружении стоят стандартные или устаревшие образцы военной техники, а подразделению требуется время пополнения резервистами и их обучения [10].В советской и российской системах войсковой готовности «частям класса А» соответствуют «части постоянной боевой готовности» (развернутые/полного состава/ I эшелона/ "Cathegory A" по класификации НАТО). Под «частями класса Б» подразумеваются «части сокращенного состава» (55%-85% процентов от штатной численности), также называемые «частями сокращенного состава», что соответствует «II эшелону», «Cathegory B» (по класификации НАТО). Так как вышеуказанные российские и китайские термины одинаковы в плане содержания, при переводе на китайский язык мы предлагаем пользоваться классификацией принятой в ВС РФ.
При двустороннем переводе названий воинских званий в паре рабочих языков следует обратиться к соответствующей литературе, так как знание экстралингвистической информации позволяет избежать неточности в переводе и сделать перлокутивный акт успешным. Например, ознакомившись с пунктом 17 «Устава для военнослужащих рядового, сержантского и старшинского состава НОАК» содержится указание добавлять к званиям военнослужащих ВМС и ВВС определения «海军» hǎi jūn (Военно-морские силы) и «空军» kōng jūn (Воздушно-военные силы) соответственно. Аналогичное указание содержится и в «Уставе для военнослужащих офицерского состава НОАК». Данные требования объясняются тем, что в китайской военной терминологии звания сухопутных войск, ВВС и ВМС иероглифически не отличаются (кроме званий "матрос", "рядовой", "старший матрос", "ефрейтор"). Соответственно, возникает необходимость применить прием расширения и отразить в переводе точные звания служащих в этих видах вооруженных сил. Кроме того, следует иметь в виду, что в КНР воинские звания и специальные (звания в структуре Министерства общественной безопасности) отличаются, в отличие от аналогичной структуры РФ, где в полиции используются практически те же звания, что и в армии, однако к ним еще добавляется слово "полиции".
Ишутина Юлия Александровна, Брижатый Олег Евгеньевич, Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных и международных исследований, доцент кафедры китаеведения, г. Владивосток