Текущий номер: #4 — 2024
Архив: #3 — 2024 #2 — 2024 #1 — 2024 #4 — 2023 #3 — 2023 #2 — 2023 #1 — 2023 #4 — 2022 #3 — 2022 #2 — 2022 #1 — 2022 #4 — 2021 #3 — 2021 #2 — 2021 #1 — 2021 #5 — 2020 #4 — 2020 #3 — 2020 #2 — 2020 #1 — 2020 #4 — 2019 #3 — 2019 #2 — 2019 #1 — 2019
Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной Армии Китая и Вооруженных Сил Российской Федерации на современном этапе
Аннотация
Процессы межкультурной коммуникации, заметно активизировавшиеся в последние десятилетия между Российской Федерацией и Китайской Народной республикой в различных сферах сотрудничества, ставят новые задачи перед высшими учебными заведениями, осуществляющими профессиональную подготовку кадров для лингвистического обеспечения военной деятельности. Современный этап взаимодействия между стратегическими партнерами в Восточной Азии характеризуется не только значительным обновлением военно-технической базы, проведением совместных военных учений, но и существенными изменениями в терминосистеме воинских званий и наименований. При работе с рабочей парой языков таких, как русский и китайский уместно прослеживать функционирование соответствующего термина в английском языке, и при возможности с другим восточным. Учитывая тот факт, что военная терминосистема современного китайского языка динамична в своем развитиии, требуется уделять самое пристальное внимание к точности перевода и соблюдению соответствий в целях выполнения высококачественного перевода заявленной сферы переводческой деятельности.
Ключевые слова: современный китайский язык, военная терминосистема, перевод и переводоведение.
Для цитирования: Ишутина Ю.А., Брижатый О.Е. Специфика перевода воинских званий Народно-освободительной армии Китая и Вооруженных сил Российской Федерации на современном этапе. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(1).
Ишутина Юлия Александровна, Брижатый Олег Евгеньевич, Дальневосточный федеральный университет, Восточный Институт — Школа региональных и международных исследований, доцент кафедры китаеведения, г. Владивосток